Skip to Content

Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Dernière contribution

985 posts / 0 nouveau(x)
Portrait de Genesis
En ligne
A rejoint: 12 juillet 2012
Contributions: 9777
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Moi je comprenais par pourquoi elle voulait que je donne ma tête. X)

C'etait un bon Hollande :P Au moins on rigolait avec lui.

C'est pas mal Dark Souls 2.

"J'aime bien 'Djadja', j'aime bien 'Doudou', j'aime bien 'SMS', j'aime bien 'Hypé'. Il y a du rythme, il y a de la vitalité. C’est ça que j’adore."

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Oui, l'expression orale avec des gens, en particulier des natifs de la langue, c'est un truc à faire absolument pour progresser dans la langue. De toute façon, il faut combiner compréhension écrite, compréhension orale, expression orale (dans un vrai contexte de préférence) et expression écrite pour un maximum d'efficacité.

Edité par Rudolf le 18/03/2019 - 12:04

Portrait de Trikounet
Hors ligne
A rejoint: 27 juillet 2016
Contributions: 4991
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Sinon j'ai mangé un dictionnaire Harrap's au petit-déjeuner et maintenant j'ai des super-pouvoirs, je parle english very well désormais.

Zorette Polyglotte
CrazySexyCool
STORM TRHOOPER
My Baby Blue
Portrait de Bluetenhonig
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
Dans ce cas, je voudrais que vous m'expliquiez pourquoi

Tu ne prends que ton cas comme exemple. Encore une fois, tu ne peux pas généraliser à partir de ta seule expérience. Tu es prof aussi, il me semble, non? Tu devrais alors savoir qu'il y a plusieurs types d'apprenants et que certaines choses marchent pour les uns ou pas, voire sont totalement rédhibitoires pour les autres. Personnellement, je comprends énormément de choses en japonais uniquement grâce aux anime que j'ai regardés dans ma vingtaine, et ce, exclusivement grâce à la VOSTFR. En allant au Japon, j'ai mis quelques connaissances en pratique et ça a bien marché. Après, comme je le disais, c'est un complément, il faut un accompagnement et varier les sources d'apprentissage. En tant qu'auto-didacte, ça me paraît compliqué (ça dépend de la langue et de tes dispositions à accepter les bizarreries de celle-ci) mais rien n'est impossible. Si tu fais un tandem linguistique, que tu sors avec des gens qui parlent cette langue, que tu t'instaures une discipline, etc.

Citation:
Il y a d'autres méthodes beauuucoup plus rapides et efficaces

Encore une fois, je n'aime pas trop ces affirmations, cela dépend de ce qui marche pour tel ou tel apprenant. J'ai eu plusieurs centaines d'apprenants dans ma carrière et je peux te dire que l'enseignement des langues, c'est souvent du sur-mesure (je n'ai que des petits groupes de 3 à 5 apprenants). Les Russes, les Chinois, n'auront pas les mêmes méthodes et habitudes d'apprentissage que les Allemands par exemple, qui sont plus tournés vers le côté pratique, le co-actionnel, etc. Le coup des sous-titres, c'est un plus, une approche originale, qui parlera à certains, sûrement pas à d'autres, mais si c'est utile pour quelques personnes, pourquoi s'en priver :) Ce à quoi je voulais réagir à l'origine, c'est ton affirmation sur le fait que ce serait un leurre de penser que ça aiderait à progresser. Pour toi, certainement. Ce n'est pas une méthode qui te parle, donc essaie autre chose, c'est aussi simple que ça. :)

Edité par Bluetenhonig le 18/03/2019 - 12:47
Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Bluetenhonig a écrit:
Personnellement, je comprends énormément de choses en japonais uniquement grâce aux anime que j'ai regardés dans ma vingtaine, et ce, exclusivement grâce à la VOSTFR. En allant au Japon, j'ai mis quelques connaissances en pratique et ça a bien marché.

Je suppose que tu étais déjà en train de suivre des cours de japonais en parallèle (donc avec de vraies bases grammaticales et un minimum de vocabulaire), parce que je ne vois pas comment il est possible d'apprendre quoi que ce soit (hormis la tonalité de la langue, et quelques mots ou expressions très basiques comme "Hai", "konnichiwa", "moshi moshi", "Arigatou gozaimasu") et encore moins de s'exprimer à l'étranger dans des langues aussi éloignées du français comme le japonais ou le chinois avec uniquement la VOSTFR si on n'a suivi aucun cours (seul ou avec un enseignant). Si c'est de l'espagnol ou de l'italien, là oui, on peut comprendre et apprendre pas mal de mots sans avoir suivi le moindre cours (par contre, même comme ça, je serais incapable de m'exprimer et faire de vraies phrases en espagnol ou en italien, à part dire "bonjour", "merci", "au revoir", "excusez-moi", uniquement en voyant des films en VOSTFR).

Parce que si tu arrivais à parler japonais au Japon sans avoir suivi le moindre cours de japonais, uniquement grâce à la VOSTFR, ça voudrait dire que tu fais partie des moins de 5% (chiffre balancé au hasard, je n'ai pas non plus de statistiques officielles sous la main) de polyglottes à avoir un vrai don en langue.

Edité par Rudolf le 18/03/2019 - 13:53

Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
cela dépend de ce qui marche pour tel ou tel apprenant. (...) l'enseignement des langues, c'est souvent du sur-mesure
Voilà, exactement. C'est vraiment variable selon la personne qui apprend.
Par exemple Rudolf ; mon expérience est quasiment opposée à la tienne concernant la VOSTFR : j'ai appris énormément de mots à partir de ça ; y compris dans des langues que je connais à peine. Ça ne veut pas dire que c'est mon expérience qui est la bonne, ou que je suis plus (ou moins !) doué que toi, c'est juste que mon cerveau ne fonctionne pas de la même manière.

Moi par exemple, je fais toujours (mentalement) des passerelles entre différentes langues.
Par exemple quand j'apprends un nouveau truc dans une langue, j'essaie de le comprendre, et de faire le parallèle avec d'autres langues que je connais. Quand j'entends "watashi wa" en japonais (langue que je connais à peine), je me dis : "Tiens, apparemment "wa", ça correspond au nominatif... ça me fait penser à la première forme des déclinaisons en latin... du coup "watashi wa" c'est comme à je, I, io, ich, ego, yo... tiens d'ailleurs, c'est marrant que tous ces mots se ressemblent, ça doit venir de l'indo-européen..."
Bref, je pars dans tous les sens...

Je suis presque sûr que personne ne raisonne comme moi.
Et je conçois très bien qu'il y a plusieurs manières d'apprendre une langue.
Et que par exemple, la VOSTFR peut aider certaines personnes, mais pas d'autres.

Citation:
je ne vois pas comment il est possible d'apprendre quoi que ce soit (hormis la tonalité de la langue) dans des langues aussi éloignées du français comme le japonais ou le chinois avec la VOSTFR si on n'a suivi aucun cours.
Eh bien, encore une fois, ça dépend des personnes.
Je reprends mon exemple ci-dessus.
Je n'ai jamais pris de cours de japonais ; j'ai juste lu 2-3 trucs vite fait et regardé pas mal de vidéos en VOSTFR. Et juste avec ça, je connais assez bien la prononciation japonaise ; et je dois connaitre une centaine de mots.
Ça ne veut pas dire que je sais parler japonais (c'est largement insuffisant !), ou que je fais partie d'une fraction quelconque de la population... C'est juste que l'apprentissage par la VOSTFR fonctionne pour moi.

P.S. : D'ailleurs pour les langues éloignées comme le japonais, je suis presque sûr que de la VO sous-titrée en japonais n'aide pas beaucoup au départ. :P

Edité par Piccolo_ le 18/03/2019 - 14:01

Spoiler

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Piccolo a écrit:
Quand j'entends "watashi wa" en japonais (langue que je connais à peine), je me dis : "Tiens, apparemment "wa", ça correspond au nominatif

Et bien non, perdu ! :-p

Le は (prononcé "wa" au lieu de "ha" dans ce contexte), pour simplifier, ça correspond au "thème" de la phrase, ça ne correspond pas à l'idée de "nominatif" et on ne l'utilise certainement pas uniquement avec "watashi" (qui veut juste dire "moi", qu'on traduit souvent par "je" selon le contexte) et on a tendance à omettre le "watashi wa" si le contexte de la phrase permet de comprendre qu'on parle de soi au lieu de quelqu'un d'autre. Mais ce serait trop long à expliquer ici.

Citation:
Je n'ai jamais pris de cours de japonais ; j'ai juste lu 2-3 trucs vite fait et regardé pas mal de vidéos en VOSTFR. Et juste avec ça, je connais assez bien la prononciation japonaise ; et je dois connaitre une centaine de mots.

Oui, tu as dû apprendre des mots comme "samurai", "bushido", "ninja", "shuriken", "yokai", "oni", "senpai", "onii-san", "okaasan", "yamete kudasai" : et bien, bon courage pour les utiliser en voyage au Japon (surtout le dernier ! XD ).
En tout cas, ce qu'on entend dans les animes ne reflète certainement pas la langue japonaise qu'on utilise dans la vie de tous les jours, au travail ou même en voyage. ^^

Sinon, le japonais est une des langues dont la prononciation est la plus facile à comprendre (bon, pas forcément à maîtriser, il y a quand même des différences au niveau de certains sons comme le "u" par rapport à nous ou le "r"). Mais je doute que pour la prononciation chinoise par exemple, la VOSTFR seule va nous aider si on n'a aucun autre support d'apprentissage.

Edité par Rudolf le 18/03/2019 - 14:36

Portrait de Umbasa
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 28391
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
Oui, tu as dû apprendre des mots comme "samurai", "bushido", "ninja", "shuriken", "yokai", "oni", "senpai", "onii-san", "okaasan" : et bien, bon courage pour les utiliser en voyage au Japon ! XD

wesh ta oublié Sensei, et con-nichon-ah...

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

A la limite, "sensei", ça peut encore servir (si tu as besoin de voir un médecin ou un avocat par exemple), c'est l'un des mots courants d'animes les moins "absurdes" à apprendre. ^^

Edité par Rudolf le 18/03/2019 - 14:35

Portrait de Umbasa
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 28391
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
A la limite, "sensei", ça peut encore servir (si tu as besoin de voir un médecin ou un avocat par exemple), c'est l'un des mots courants d'animes les moins "absurdes" à apprendre. ^^

Et pour les nichons du coup ????

......Pardon