Skip to Content

Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Dernière contribution

985 posts / 0 nouveau(x)
Portrait de Umbasa
En ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 28391
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Sinon c'est à moitie HS mais bon je poste quand même Cyprien à justement fait une vidéo sur les sous-titres automatique c'est assez...... voila quoi...

Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

A propos des sous-titres et de l'apprentissage des langues :

Je pense que regarder des vidéos en langue étrangère avec les sous-titres en langue maternelle peut aider à l'apprentissage. Bien sûr, on n'apprend pas une langue de bout en bout comme ça ; mais c'est un bon complément :
- pour apprendre de nouveaux mots : si on connait les bases de la langue, de la structure des phrases, on peut facilement repérer les mots qui reviennent en face des mêmes sous-titres traduits ;
- pour assimiler la prononciation et le "parler" de la langue dans un contexte non-scolaire.
Il faudrait demander l'avis d'une spécialiste (Blue ?^^).

Quant aux sous-titres automatiques ; n'importe quel traducteur dira que, comme la traduction automatique, c'est le mal. Ce n'est pas uniquement pour justifier le fait qu'ils passent des heures à faire ce qu'une machine fait en quelques millisecondes... C'est parce que globalement, ça ne fonctionne pas très bien. Pas au point de générer une syntaxe correcte, en tout cas. Bon courage aux non-francophones qui voudraient apprendre le français avec les sous-titres automatiques des vidéos du Hooper !
Mais, ça peut servir quand même. Il m'arrive parfois d'activer les sous-titres automatiques de Youtube sur des vidéos en anglais, pour avoir la transcription de quelques mots que je ne connaitrais pas (quand je regarde des vidéos scientifiques, par exemple).

En tout cas, la morale est que la transcription d'Assaan a réussi à faire croire que Youtube était un bon transcripteur ! :D

Spoiler

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Il y a d'autres méthodes beauuucoup plus rapides et efficaces (en particulier la lecture et l'application du nouveau vocabulaire en contexte) pour apprendre de nouveaux mots que de regarder une vidéo avec des sous-titres qui sont dans notre langue maternelle.

A vrai dire, j'estime qu'on ne regarde ou qu'on n'écoute pas spécialement une vidéo ou un enregistrement audio pour "apprendre" de nouveaux mots, mais pour entraîner notre écoute et passer de la "bouillie blablabla" informe à une véritable identification des mots qu'on entend.

Je vois bien ce qui s'est passé dans mon cas : j'ai beaucoup progressé en compréhension écrire après le lycée grâce aux jeux d'aventure en jeux vidéo, je regarde tous mes films en VO depuis le collège au moins. Résultat : j'ai acquis du vocabulaire et de l'aisance en compréhension écrite très rapidement grâce aux jeux (et certainement pas grâce aux films en VOSTFR), j'arrivais à me débrouiller à peu près en expression orale, mais j'étais une MERDE en compréhension orale ! C'était terriblement frustrant pour moi qui avais tout le vocabulaire et toute la connaissance grammaticale pour comprendre théoriquement ce qui se disait dans un film, mais j'étais incapable d'identifier les mots à l'écoute car je restais au stade de la "bouillie blablabla". Même si le film en VOSTFR pouvait contenir des mots étrangers que je ne connaissais pas, j'étais incapable de le repérer à l'écoute.

Par contre, quand je me suis mis à regarder des films soit sans sous-titre, soit avec des sous-titres en anglais, et aussi à voyager, là j'ai fait des progrès fulgurants en matière de compréhension orale. Quand on a un film dont les sous-titres sont dans la même langue que l'audio, là j'ai pu ENFIN repérer, identifier les mots étrangers que je ne connaissais pas, mais surtout apprendre comment un mot dont je comprenais le sens écrit se prononçait réellement à l'oral, grâce à la correspondance entre la transcription écrite et la prononciation. A ce moment-là, le cerveau fait des merveilles pour associer les mots écrits aux sons qu'on entend, alors que ce n'est pas possible si la langue de l'audio et la langue des sous-titres sont différentes.

Bref, je maintiens que regarder une vidéo en VOSTFR est un piège pour apprendre une langue étrangère, ce n'est pas fait pour ça. La raison d'être de la VOSTFR, c'est soit de découvrir un contenu dont on ne connaît pas la langue d'origine, soit pour des raisons d'"immersion" (par exemple, autant regarder un film américain en VF, ça passe, mais regarder un film chinois ou japonais en français, il m'a toujours été impossible de rentrer dedans), mais pas du tout pour apprendre une langue.

Edité par Rudolf le 17/03/2019 - 21:55

Zorette Polyglotte
CrazySexyCool
STORM TRHOOPER
My Baby Blue
Portrait de Bluetenhonig
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Salut Rudolf, je te trouve un peu radical dans tes propos. N'oublie pas que nous ne fonctionnons pas tous de la même manière concernant les apprentissages. Bien que je sois d'accord avec toi quand tu dis que l'idéal est d'avoir les sous-titres dans la même langue que le film (une transcription bien faite et non des sous-titres auto-générés infâmes), je ne trouve pas du tout que cela soit un leurre de regarder les films en VOSTFR.

Si je parle de ma propre expérience, j'ai appris à reconnaître une quantité phénoménale de mots grâce aux VOSTFR de films dans des langues que je ne connaissais pas et je ne pense pas être la seule. Le cerveau va se focaliser sur l'écrit en premier, c'est vrai, mais en aucun cas il serait incapable d'associer son et texte. Les sciences du langage, c'est un peu mon domaine, oui, j'ai mis en pratique des cours basés sur le sous-titrage à l'université, je suis moi-même prof, mais mis à part mon background universitaire, je peux te garantir que ma seule expérience (je parle quand même plus de 5 langues maintenant, donc je crois pouvoir en toucher deux mots) mais SURTOUT celle des mes apprenants suffisent à prove you wrong, my friend :P Je ne cherche pas ici à te contrarier, c'est juste une réalité. Les sous-titres aident grandement à élargir son vocabulaire dans une langue, même s'ils sont en anglais (si, si). À force d'entendre un mot, une expression de manière répétée avec les tics de langage, la prosodie d'une langue, on associe un mot à un contexte, à une émotion, et tout ceci se met en place très efficacement dans le cerveau (ça prend du temps ceci dit, je te le concède). Une langue ne correspond pas à "un tiroir isolé de la commode", mais s'insère dans un système complexe de choses nouvelles et connues, combinées aux émotions, aux souvenirs, aux images et aux mots entendus ET lus. Même si on peut avoir la sensation que cela nous embrouille plus qu'autre chose, le cerveau finit par bien catégoriser les choses (un peu la même crainte quand on élève un enfant bilingue, on flippe de le voir tout mélanger pendant une période et on croit bien faire en isolant chaque langue alors qu'il est tout à fait capable de faire le ménage lui-même).

En conclusion, même si cela ne suffit pas, c'est souvent un excellent complément et je vois, en pratique, que mes apprenants en bénéficient (bien sûr, cela dépend du type d'apprenant, tu en conviendras, il faut quand même une certaine patience et ouverture d'esprit). Bien évidemment, il faut privilégier les st en langue originale, mais pour des tout débutants qui veulent avoir accès à des contenus plus authentiques ou pour des avancés qui souhaitent avoir une compréhension plus fine du français parlé, grâce au texte (c'est la découpe de la chaîne sonore qui est atrocement difficile en français et les expressions, intraduisibles pour beaucoup, mais "clarifiables" par la recherche d'un équivalent), il n'y a aucun mal à avoir des sous-titres dans une autre langue qu'ils maîtrisent afin de créer des ponts entre langue source et langue cible.

Edité par Bluetenhonig le 18/03/2019 - 08:26
Zorette Polyglotte
CrazySexyCool
STORM TRHOOPER
My Baby Blue
Portrait de Bluetenhonig
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
- pour apprendre de nouveaux mots : si on connait les bases de la langue, de la structure des phrases, on peut facilement repérer les mots qui reviennent en face des mêmes sous-titres traduits ;
- pour assimiler la prononciation et le "parler" de la langue dans un contexte non-scolaire.
Il faudrait demander l'avis d'une spécialiste (Blue ?^^)

100% d'accord Piccolo. On parlait des sous-titres, du lexique, de la compréhension orale et écrite mais le bénéfice sur l'amélioration de la prononciation est indéniable. Tu ne peux pas prononcer un truc correctement si tu ne l'as pas entendu précédemment, des centaines de fois. Toutes ces compétences s'entremêlent et interagissent.

Concernant l'immersion totale, il y a plusieurs écoles. Pour moi, les langues que l'on parle déjà servent d'outils pour accélérer l'apprentissage de nouvelles langues. Dans l'idéal, il faudrait éviter de passer par une langue connue, mais c'est quasiment impossible d'occulter des pré-acquis, même en essayant. Ce sont des réflexes qui se mettent en place automatiquement (le cerveau est paresseux par nature et va rentabiliser ce qu'il a loot dans le passé afin de dépenser le moins d'énergie possible, hehe).
Donc le mieux est, quand c'est possible, d'utiliser d'autres moyens qu'une autre langue (par exemple des images, un contexte) mais ce n'est pas "mal" d'utiliser des st dans une autre langue. C'est juste un outil comme un autre, qui est bon à prendre pour les raisons expliquées dans mon message précédent.

Par exemple, je voulais expliquer l'expression "s'y connaître" à mes apprenants l'autre jour. Je leur ai donné des exemples en français, en contexte, n'ayant pas trouvé d'équivalent assez satisfaisant en anglais (ce sont des débutants), j'ai décidé de ne pas passer par l'anglais, cette fois-ci. Le cours d'après, je leur ai passé un passage de Hooper dans Heavy rain dont je me suis souvenue à ce moment-là, quand il s'occupe du bébé et du test du biberon où il dit: "je m'y connais"^^. Je leur ai mis des st en français et ils s'en souviennent bien maintenant.
Un autre exemple, toujours avec les débutants: je leur ai passé un extrait d'Astérix et Cléopâtre pour les aider à se souvenir de la négation en "pas de" (pas de pierre, pas de palais, etc.).
Donc je donne toujours la priorité au français, bien évidemment. Mais des st en anglais leur permettent de reposer un peu leur cerveau tout en continuant à apprendre, en arrière-plan, du vocabulaire et de faire un travail de répérage, de reconnaissance des structures et mots connus, comme le dit Piccolo. Donc, les st en anglais, dans la popoche, on met. :)

Edité par Bluetenhonig le 18/03/2019 - 08:49
Portrait de Umbasa
En ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 28391
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
j'ai appris à reconnaître une quantité phénoménale de mots grâce aux VOSTFR de films dans des langues que je ne connaissais pas et je ne pense pas être la seule.

Pareil pour moi.

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Dans ce cas, je voudrais que vous m'expliquiez pourquoi, à l'âge de 18 ans, j'ai eu 8/20 au bac d'anglais (alors que j'ai eu 18/20 au bac d'allemand et 18/20 à l'épreuve d'allemand européen) et pourquoi je ne comprenais pas grand chose à l'écrit alors que j'avais cinq ans de films en VOSTFR derrière moi.
De même, je voudrais que vous m'expliquiez pourquoi, vers l'âge de 25 ans, après avoir eu dix ans de films en VOSTFR derrière moi et cinq ans de RPG en anglais derrière moi, j'étais toujours aussi nul en compréhension orale et en prononciation. Les seuls mots que je comprenais, c'était des mots archi basiques que je connaissais déjà, comme "yes", "no", "thank you", "go", "hello" : le reste, c'était de la soupe auditive pour moi (donc s'il était pour moi impossible d'identifier les mots, comment vouliez-vous que je les prononce correctement ? ).
Quant à des films tournés dans d'autres langues, je n'en parle pas. J'ai vu par exemple un certain nombre de films japonais, ainsi que des dessins animés, mais les seuls mots que j'avais appris, c'était はい ("hai") et ありがとうございます ("arigatou gozaimasu"). Le reste, c'était impossible pour moi à identifier à l'oreille et encore moins à reproduire pour ensuite comprendre ce que ça signifiait. Les films chinois, c'est encore pire, je crois que j'ai appris zéro mot en regardant des films en VOSTFR.

Enfin, qui vous dit que vous n'auriez pas appris de nouveaux mots beaucoup plus rapidement qu'en utilisant des films en VOSTFR ?

Ce sont des questions sincères, je voudrais bien qu'on me réponde, mais au moins ça vous permet de comprendre pourquoi je pense que les sous-titres en français ne m'ont absolument pas fait progresser. ^^

Autrement, on parle des vidéos du Hooper : on n'est pas non plus dans le cadre d'un film ou d'une série car le Hooper ne se montre pas. Le seul bénéfice que je vois aux sous-titres dans sa langue maternelle (donc oui, quelque part, j'ai été un peu "radical" dans mes propos :-p ), c'est lorsqu'on débute complètement dans la langue et pour voir l'effet combiné de la voix, de l'intonation (auquelle on s'habitue progressivement) et de l'expression corporelle dans un contexte bien particulier. Or, ici, on ne voit pas le Hooper dans ses vidéos, donc le seul bénéfice que je verrais avec les sous-titres en anglais pour des anglophones, c'est de s'habituer à l'intonation de la langue française (enfin, une intonation parmi d'autres vu qu'il a un accent du sud), mais pas vraiment pour apprendre des mots : je trouve que pour ça, ce serait quand même plus efficace pour un anglophone de voir de vrais films français en VOST anglais (pour avoir la voix et l'expression corporelle en contexte).

Edit : de toute façon, je sais qu'il n'y a pas de vrai consensus sur les sous-titres non plus, même chez les spécialistes, ils sont loin d'être tous d'accord entre eux à ce sujet.

Par contre, attention, je parlais d'apprendre une langue tout seul, sans prof à côté, car oui, quand je lis tes messages, tu parles de l'utilisation de sous-titres en langue maternelle dans le cadre d'un cours que tu animes : là, on parle de complètement autre chose. Oui, j'imagine que dans ce cas précis, les sous-titres en langue maternelle peuvent avoir un intérêt d'apprentissage, sachant qu'ils ont d'autres cours à côté pour apprendre la langue et que tu es là pour expliquer des choses.
Mais lorsqu'on apprend une langue en autodidacte, j'ai quand même de gros doutes : à mon avis, si on débute complètement et qu'on est seul, ce serait plus efficace de voir un petit extrait vidéo de deux ou trois minutes en langue française, sans sous-titres, puis de lire ensuite une double transcription (l'une dans la langue cible, l'autre dans sa langue maternelle). Ensuite, on repasse la vidéo, on essaie de repérer de nouveaux mots qu'on ne connaît pas, on les note et on les apprend à la fois dans leur définition et dans leur utilisation en contexte.

Edité par Rudolf le 18/03/2019 - 11:53

Portrait de Genesis
Hors ligne
A rejoint: 12 juillet 2012
Contributions: 9777
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

C'est pourtant pas compliqué l'anglais Rudolf :

*

Moi j'ai appris en 3 temps :

1 ) à l'école , j'étais plutôt bon.

2 ) série TV , Jeux vidéos etc en VOSTFR.

3 ) au travail avec beaucoup de touristes, sur le web avec des anglais et en drague aussi une fois. ^^

*

Petit détail qui m'a fait marrer cette semaine. J'ai pas rejoué à MGS3 depuis mes 15 ans .... c'était il y a 11 ans et quelques. Et là je me mate un let's play sans VOSTFR , truc de dingue mais j'entends tout et comprend tout. X) La tu te dis que t'as évolué mine de rien ^^

Edité par Genesis le 18/03/2019 - 11:54

C'est pas mal Dark Souls 2.

"J'aime bien 'Djadja', j'aime bien 'Doudou', j'aime bien 'SMS', j'aime bien 'Hypé'. Il y a du rythme, il y a de la vitalité. C’est ça que j’adore."

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

En drague et sur les sites de rencontre, tu apprends des mots ou expressions très utiles comme "No hook-up". :-p

Sinon, lui aussi est très utile pour apprendre l'anglais : XD

Edité par Rudolf le 18/03/2019 - 11:57

Portrait de Trikounet
Hors ligne
A rejoint: 27 juillet 2016
Contributions: 4991
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Perso l'anglais, outre les base apprises à l'école, j'apprends surtout en parlant avec des étrangers lors de mes voyages. Les films et série en VOSTFR j'y crois moyen moyen. Par-contre, la VO pure sans les ST oui, ça marche assez bien mais pour parler anglais convenablement il n'y a pas de secret : il faut combiner plusieurs sources d'apprentissage et ne pas se focaliser uniquement sur le scolaire ou uniquement sur les films en VO.