Yeah ! Soul Calibur 4 feat. Bernard Minet en plus 8)
Citation:
- Et on accueille de nouveau chrosoms hunter, qui nous revient après 3 ans d'entrainement dans la Salle de l'Esprit et du Temps. Content de te revoir parmi nous ;)
Il avait pourtant déjà les cheveux jaunes des Super Saiyajins ! Bon retour chrosoms ^^
Cette fois c'est sûr, on a bien dépassé les 200 traductions sur Hooper.fr.
200 traductions tout rond sur Youtube... 201 si on ajoute Final Fantasy XIII (Part 1), en ligne sur DailyMotion... Et même 202 si on compte Super Mario Kart: Défi n°2, pas encore en ligne.
Quelques nouvelles de la Team Trad :
- On est toujours là ! La team est toujours à l’œuvre. S'il n'y a pas eu beaucoup de nouvelles ces derniers temps, c'est parce qu'il y a eu les vacances, et qu'on est tous sur de grosses traductions.
- Une nouvelle traduction est en approche ! Il faut juste qu'un certain Piccolo_ se magne pour vérifier tout ça.
- Le Hooper est toujours censé uploader les reviews manquantes sur Youtube pour qu'on puisse les traduire ! :P
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Les traductions sont toujours utiles.
Il y a pas mal de pouces bleus (ce sont nos amis !) sur les annonces de traductions sur Youtube (jusqu'à une quinzaine).
On voit toujours quelques remerciements dans les commentaires ; comme sur Le Roi Lion (Merci pour les trad!) et Tomb Raider 2 (thx)
Encore mieux, on voit des commentaires "normaux" en anglais, qui montrent que des anglophones ont "normalement" regardé les vidéos que nous avons traduites ; comme sur Dragon Ball Z Hyper Dimension ou Metal Gear Solid 4.
Merci à tous pour vos traductions toutes ronronnes !
De mon côté, j'ai traduit une vidéo cette année, mais je n'ai pas enchaîné sur une nouvelle vidéo, faute de temps. Je reste disponible pour vos question et pour les vérifications, pas de souci.
Tschüss!
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Je vous livre une "petite" digression non-hoopérienne. Mais ça parle de traduction et de jeu vidéo quand même, donc ça va.
Je vous disais il y a quelques pages que je travaillais sur la localisation d'un petit jeu indépendant d'action/aventure... Eh bien, c'est fait.
Il s'agit de The Sword of Ianna, sorti en septembre 2017 par RetroWorks sur ZX Spectrum et MSX2. La VF est sortie sur MSX uniquement (ce sera pour plus tard sur Spectrum).
Vous pouvez télécharger le jeu en suivant le lien ci-dessus, et y jouer sur PC via un émulateur comme blueMSX. Indépendamment de la VF, c'est un chouette jeu d'action/aventure à la Prince of Persia, avec un gameplay proche des jeux micro de l'époque, de superbes graphismes 8 bits, et une belle bande son atmosphérique composée par Alberto José Gonzalez.
J'ai toujours voulu faire ça, traduire un jeu vidéo. En 2000 j'avais commencé une traduction de Super Mario World dans le but de faire un patch pour la ROM, comme le faisait Terminus Traduction à l'époque. Mais je n'avais pas réussi à les contacter (j'avais essayé, je crois... par mail ou... je ne me souviens plus). Finalement, je suis revenu à la traduction bien plus tard : il m'a fallu 12 ans pour débarquer ici et traduire les vidéos d'un Gros Ours, et presque 20 ans (putain, 20 ans !) pour faire de la localisation... Mas vale tarde que nunca!
J'ai entendu parler de The Sword of Ianna par le biais de sa musique, vu que je m'intéresse au travail d'Alberto Gonzalez (alias McAlby) depuis quelques années. J'ai simplement contacté le programmeur du jeu (Utopian) par mail, un peu au bluff ; et il a été intéressé par le projet.
D'abord, il m'a envoyé le script du jeu (tout le texte affiché à l'écran). Le jeu existait en espagnol (VO) et en anglais. Je suis parti de l'anglais ; mais je me suis souvent aidé de la VO pour préciser certains termes : ça m'a permis d'être plus proche de la VO (et d'éviter les biais de la traduction anglaise) ; et de plus, le français est souvent très proche de l'espagnol. [J'ai quelques bases en espagnol, donc ça va !]
J'ai joué au jeu entier, pour bien saisir le contexte de tout ce qui était dans le script. Je ne sais pas si les "localisateurs" font ça en général... Mais, on va dire que c'est mon côté maniaque ; et puis, j'avais le temps (et j'ai vraiment aimé le jeu, donc c'était un plaisir).
Il y a quelques contraintes spécifiques à la localisation, notamment de vieux jeux :
- Le nombre de caractères que l'on peut afficher à l'écran est limité (ici, c'était 27 caractères par ligne, mais 16 caractères sur certains écrans). Donc il faut parfois raccourcir les phrases, faire des abréviations, etc. C'est un peu la même contrainte que pour les sous-titres, remarquez.
- Le nombre de caractères différents disponibles est limité aussi (64 caractères ici). Donc par exemple, on ne peut pas avoir dans le même jeu, les caractères français et espagnols ; il faut choisir. J'ai donc dû dessiner les caractères accentués français, et indiquer quels caractères espagnols on pouvait remplacer, pour que tous les caractères tiennent dans les 64 disponibles. D'ailleurs pour la petite histoire, il manque une place pour un caractère ("Ô"), donc le seul mot du jeu qui contient un "Ô" est écrit avec un "O"...
Finalement, j'ai rendu à Utopian le script traduit, ainsi que le dessin des caractères français ; et il les a implémentés dans le jeu. J'ai ensuite refait le en VF, pour vérifier que tout s'affichait correctement. En parallèle, j'ai traduit le site web du jeu...
Et hop, la VF est sortie le 8 janvier dernier.
Voilà en gros à quoi ressemble un (petit) projet de localisation amateur.
Le travail qu'on fait ici sur les traductions hoopériennes peut nous mener à de tels projets, donc si vous avez l'envie et l'opportunité de faire ça, foncez ! :)
P.S. : Ça y est, la review de Kingdom Hearts a retrouvé ses 2h22 de sous-titres. Merci Ourson ! Et puis allez, je vais m'attaquer à une nouvelle review, avec Road Avenger.
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Yeah ! Soul Calibur 4 feat. Bernard Minet en plus 8)
Il avait pourtant déjà les cheveux jaunes des Super Saiyajins ! Bon retour chrosoms ^^
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Et voilà, les nouvelles traductions arrivent enfin :
Cette fois c'est sûr, on a bien dépassé les 200 traductions sur Hooper.fr.
200 traductions tout rond sur Youtube... 201 si on ajoute Final Fantasy XIII (Part 1), en ligne sur DailyMotion... Et même 202 si on compte Super Mario Kart: Défi n°2, pas encore en ligne.
En fait, on était déjà à 200 sans le savoir. :P
Mais quel talent !
Félicitations à vous tous. :)
Yeah, bonne nouvelle que ce nombre de trad ! Faut que j'avance la mienne d'ailleurs...
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Bravo les mecs, l'anglais est une de mes passions mais je ne me sens pas trop au niveau.
S’il y a quelqu’un qui doit tout à Bach, c’est bien Dieu.
Merci à toi ! ;)
Quelques nouvelles de la Team Trad :
- On est toujours là ! La team est toujours à l’œuvre. S'il n'y a pas eu beaucoup de nouvelles ces derniers temps, c'est parce qu'il y a eu les vacances, et qu'on est tous sur de grosses traductions.
- Une nouvelle traduction est en approche ! Il faut juste qu'un certain Piccolo_ se magne pour vérifier tout ça.
- Le Hooper est toujours censé uploader les reviews manquantes sur Youtube pour qu'on puisse les traduire ! :P
Cool !
Perso, je dois en être à peu près au tier de la review des Schtroumpfs. Ca avance par période...
Ouais enfin on a encore de quoi faire avant de tomber à court de munition :p
Après HooperVania, mon nouveau projet !
The show must go on!
Une nouvelle traduction est en ligne.
Merci à chrosoms hunter qui a traduit la longue review de Bioshock 2 !
Et hop, ça fait 75 traductions vérifiées en 4 ans. :O
Bravo à vous, traducteurs hoopériens ! ;)
Yeah, bien joué chrosoms! :)
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Bonne an-née !
2018 s'est achevée paisiblement avec 6 traductions au compteur.
La production ralentit un peu, peut-être parce que l'époque des reviews s'éloigne de plus en plus.
Et pourtant...
Des reviews viennent d'être publiées pour la première fois sur Youtube : Gears of War 3, Alan Wake, Alan Wake's American Nightmare, Metal Gear Solid V Ground Zeroes.
D'autres reviews ont été re-publiées : Final Fantasy XIII (part 1) (les sous-titres de cette review ont été remis en ligne pour l'occasion) et Kingdom Hearts (Gros Ours, il faut que tu ré-uploades les sous-titres !)
Les traductions sont toujours utiles.
Il y a pas mal de pouces bleus (ce sont nos amis !) sur les annonces de traductions sur Youtube (jusqu'à une quinzaine).
On voit toujours quelques remerciements dans les commentaires ; comme sur Le Roi Lion (Merci pour les trad!) et Tomb Raider 2 (thx)
Encore mieux, on voit des commentaires "normaux" en anglais, qui montrent que des anglophones ont "normalement" regardé les vidéos que nous avons traduites ; comme sur Dragon Ball Z Hyper Dimension ou Metal Gear Solid 4.
Merci à tous pour vos traductions toutes ronronnes !
De mon côté, j'ai traduit une vidéo cette année, mais je n'ai pas enchaîné sur une nouvelle vidéo, faute de temps. Je reste disponible pour vos question et pour les vérifications, pas de souci.
Tschüss!
Hello !
Je vous livre une "petite" digression non-hoopérienne. Mais ça parle de traduction et de jeu vidéo quand même, donc ça va.
Je vous disais il y a quelques pages que je travaillais sur la localisation d'un petit jeu indépendant d'action/aventure... Eh bien, c'est fait.
Il s'agit de The Sword of Ianna, sorti en septembre 2017 par RetroWorks sur ZX Spectrum et MSX2. La VF est sortie sur MSX uniquement (ce sera pour plus tard sur Spectrum).
Vous pouvez télécharger le jeu en suivant le lien ci-dessus, et y jouer sur PC via un émulateur comme blueMSX. Indépendamment de la VF, c'est un chouette jeu d'action/aventure à la Prince of Persia, avec un gameplay proche des jeux micro de l'époque, de superbes graphismes 8 bits, et une belle bande son atmosphérique composée par Alberto José Gonzalez.
J'ai toujours voulu faire ça, traduire un jeu vidéo. En 2000 j'avais commencé une traduction de Super Mario World dans le but de faire un patch pour la ROM, comme le faisait Terminus Traduction à l'époque. Mais je n'avais pas réussi à les contacter (j'avais essayé, je crois... par mail ou... je ne me souviens plus). Finalement, je suis revenu à la traduction bien plus tard : il m'a fallu 12 ans pour débarquer ici et traduire les vidéos d'un Gros Ours, et presque 20 ans (putain, 20 ans !) pour faire de la localisation... Mas vale tarde que nunca!
J'ai entendu parler de The Sword of Ianna par le biais de sa musique, vu que je m'intéresse au travail d'Alberto Gonzalez (alias McAlby) depuis quelques années. J'ai simplement contacté le programmeur du jeu (Utopian) par mail, un peu au bluff ; et il a été intéressé par le projet.
D'abord, il m'a envoyé le script du jeu (tout le texte affiché à l'écran). Le jeu existait en espagnol (VO) et en anglais. Je suis parti de l'anglais ; mais je me suis souvent aidé de la VO pour préciser certains termes : ça m'a permis d'être plus proche de la VO (et d'éviter les biais de la traduction anglaise) ; et de plus, le français est souvent très proche de l'espagnol. [J'ai quelques bases en espagnol, donc ça va !]
J'ai joué au jeu entier, pour bien saisir le contexte de tout ce qui était dans le script. Je ne sais pas si les "localisateurs" font ça en général... Mais, on va dire que c'est mon côté maniaque ; et puis, j'avais le temps (et j'ai vraiment aimé le jeu, donc c'était un plaisir).
Il y a quelques contraintes spécifiques à la localisation, notamment de vieux jeux :
- Le nombre de caractères que l'on peut afficher à l'écran est limité (ici, c'était 27 caractères par ligne, mais 16 caractères sur certains écrans). Donc il faut parfois raccourcir les phrases, faire des abréviations, etc. C'est un peu la même contrainte que pour les sous-titres, remarquez.
- Le nombre de caractères différents disponibles est limité aussi (64 caractères ici). Donc par exemple, on ne peut pas avoir dans le même jeu, les caractères français et espagnols ; il faut choisir. J'ai donc dû dessiner les caractères accentués français, et indiquer quels caractères espagnols on pouvait remplacer, pour que tous les caractères tiennent dans les 64 disponibles. D'ailleurs pour la petite histoire, il manque une place pour un caractère ("Ô"), donc le seul mot du jeu qui contient un "Ô" est écrit avec un "O"...
Finalement, j'ai rendu à Utopian le script traduit, ainsi que le dessin des caractères français ; et il les a implémentés dans le jeu. J'ai ensuite refait le en VF, pour vérifier que tout s'affichait correctement. En parallèle, j'ai traduit le site web du jeu...
Et hop, la VF est sortie le 8 janvier dernier.
Voilà en gros à quoi ressemble un (petit) projet de localisation amateur.
Le travail qu'on fait ici sur les traductions hoopériennes peut nous mener à de tels projets, donc si vous avez l'envie et l'opportunité de faire ça, foncez ! :)
P.S. : Ça y est, la review de Kingdom Hearts a retrouvé ses 2h22 de sous-titres. Merci Ourson ! Et puis allez, je vais m'attaquer à une nouvelle review, avec Road Avenger.