Skip to Content

Castlevania Symphony of the Night (8/13)

Live du 13.01.2017 sur Castlevania Symphony of the Night

52 Commentaires

Portrait de Linky439

C'est 90° fatalordi, retourne faire de la géométrie en 5ème :p
Et autant j'aime beaucoup les Metroid, c'est un peu du masochisme ce hack ^^ (que je n'ai pas essayé néanmoins, j'ai pas envie de me mettre à haïr SM après ça :p)


Portrait de Fatalordi

En plus on s'étaient moqué d'un prof qui avait fait la même bourde en faisant l'angle droit avec ses mains. xD


Portrait de flex-o

Bon alors bcp de choses a dire, alors par quoi commencer?

Tout d'abord je viens d'aler verifier, et il y a bien un systeme de rangements des objets automatique.
Alors voila comment faire:
tu place ton curseur sur les "mains" pour faire apparaitre la liste des objets/armes mais tu ne rentre pas dans le sous menu.
Je veux dire par la que ton curseur doit rester sur le menu general, il ne doit pas se retrouver en dessous pour choisir tel ou tel item, je sais pas si tu me comprend, t'appuie pas sur X quoi.
A la place, tu appuie sur Carré, là, normalement, une nouvelle fenetre va apparaitre à droite, ou il te sera proposé de trier automatiquement ton stuff d'objets/armes soit en mettant les armes courtes en premier/les armes longues/ les soins,... bref ca va bien trier le bouzin.

Deuxièmement, et ca c'est tres important pour moi de te le signaler, ce portage que tu as là et a laquel tu joue est une HONTE!!!
Ils ont tout simplement supprimer les quelques sequences en images de synthese qu'il y avait en intro et durant les fins du jeu.
Le pire c'est que je l'avais meme pas remarqué durant l'intro, mais putain quand t'as fait la fausse fin et le chateau inversé, la douche froide de pas les voir!
En plus du coup, ils t'on aussi sucré des musique qui accompagnait ces sequences.
Dommage parce que cette intro posait bien l'ambiance meme si elles etaient pas tres bien fichu avec le recul.

Je te file en lien les quelques sequences que tu n'as pas pu voir a cause de ce portage foireux:
là, c'est la sequence d'intro, elle demarre au tout debut de la partie juste avant le fight de richter.

la bad ending quand tu tue richter sans faire apparaitre le second castle:
(a 1min58)

Spoiler

Et voici la sequence qu'on peut voir quand tu tue la boule verte durant le combat contre Richter, je te laisse la surprise:
(ca commence a 2min49, desolé la gameuse parle par dessus, j'ai pas trouvé mieux)

Spoiler

POur finir, 2 trucs que je vais mettre en spoil, a toi de decider si tu veux savoir ou non:
pour l'un, c'est rapport a une des techniques special d'alucard dont tu n'as pas bien saisis l'entiérté de son pouvoir:

Spoiler

L'autre trucs, c'est rapport au familier de la chauve souris,
j'ai decouvert un petit truc marrant avec ce familier, c'est pas non plus la grande folie, plus un fun fact:
Spoiler

Voila, je crois que c'est tout pour le moment.

Sinon, les derniers lives etaient excellent, on s'est bien marrer et je suis vraiment content de voir ton enthousiasme a la découverte de ce second chateau et ton envie de l'explorer bien comme il faut celui la aussi.
Fais gaffe, pense a save souvent, la difficultée se corse quand meme assez bien dans cette partie, surtout que contrairement a ce que te disent les trolls, t'as quasiment pas farmé du tout.


Portrait de Tele3000

La traduction française pour les anneaux n'est pas si pourrie que ça, la version anglaise est tout aussi débile.

En anglais :
Gold Ring => "Wear... clock..."
Silver Ring => "in... tower..."

En français :
Anneau d'or => "Portez... montre..."
Anneau d'argent => "dans... la tour..."

La traduction française ne fait que répéter les conneries de la version anglaise, c'est tout, alors oui, on chipoter sur le fait que « clock » veuille dire « horloge » et que « watch » veut dire « montre », mais faut comprendre que le mec qui a eu la malchance de devoir traduire cette merde d'indice écrit avec le cul (probablement mal traduit du japonais, je suppose) n'avait pas d'autre choix que de changer « clock » en « montre ».
En général, quand on fait un traduction sur commande en demandant à un spécialiste, le mec ne voit pas le jeu, il n'a qu'une liste de phrases et de textes à traduire sans réellement connaître quoi que ce soit de leur contexte, le mec voit une aberration en anglais tel que « Wear clock in the tower » qui littéralement veut dire « Porte sur toi l'horloge dans la tour » (j'insiste en mettant le « sur toi » vu qu'en anglais « wear » veut dire « porter » mais dans le sens de porter quelque chose sur soi comme un vêtement ou un anneau par exemple, alors qu'en français « porter » à beaucoup d'autres significations), ce qui ne veut rien dire en français comme en anglais...

La bonne phrase aurait dû être « Wear... in... clock... tower... » (littéralement « Porte sur toi dans la tour de l'horloge » le tout écrit sur deux anneaux donc on comprend qu'il faut les porter tous les deux), c'est le traducteur japonais vers l'anglais qui s'est merdé, le mec qui l'a traduit en français à fait une traduction de l'anglais au français, mais c'est pas de sa faute, le mec ne fait que traduire les conneries qu'on lui donne, et en général, ça se passe comme ça pour beaucoup de pays, au traduit non pas directement de la version originale, mais bien de la version anglaise simplement parce que c'est plus simple d'avoir un traducteur anglais vers la langue où c'est nécessaire que des traducteurs beaucoup moins nombreux et plus chers pour chaque langue possible d'où pourrait provenir le produit à traduire.
Donc si la traduction anglaise est foireuse, la traduction dans bon nombre de pays le sera aussi.

Personnellement, j'ai fait le jeu récemment, je n'ai aucun problème en anglais à comprendre cet « énigme », j'ai directement tilté qu'il fallait porter les deux anneaux dans l'endroit où t'as la grosse horloge, pourquoi ?
Parce que comme je l'ai dit, en anglais, « wear » veut dire « porter », mais c'est beaucoup plus précis qu'en français, du coup, vu que c'est écrit sur deux anneaux qui se complète, tu comprends aisément que tu dois porter les deux, pour savoir où, simplement en lisant mal la suite du texte, pour être honnête j'ai été vérifié sur la version américaine du jeu, parce que j'étais certains que la phrase était correcte en anglais, que c'était la phrase corrigée que j'ai cité plus haut, mon cerveau a corrigé la phrase tout seul, donc j'ai compris qu'il fallait la porter là-bas, en plus, tu vois aussi que le sol à cet endroit peut s'ouvrir, on s'en doute.
En français, j'aurais sûrement été bloqué, mais pas parce que la traduction est mauvaise, mais parce que traduire une connerie donne une encore plus grosse connerie, c'est obligé, c'est pas la faute du traducteur, il ne peut pas deviner ce que le connard qui a peut-être mal fait son boulot du japonais vers l'anglais voulait dire sans voir le jeu...
Et si la version japonaise originale est aussi stupide que la version anglaise, mea culpa, je m'excuse auprès du pauvre traducteur anglais, et décerne la palme de la connerie à l'espèce d'abruti qui écrit ce truc.
On va me dire que ça peut arriver à tout le monde de se tromper, je suis d'accord, mais quand tu te trompes sur le seul indice du jeu qui te permet d'accéder à un endroit obligatoire pour terminer le jeu, ce n'est pas acceptable, ça rend le jeu possiblement infaisable pour les gens qui doivent le faire après.

Sinon, par contre, moi, j'ai dû aller regarder une solution pour l'Armure Brise-Pointes, j'en ai déjà parler dans un autre message, mais c'est une connerie ça, je suis content que le Hooper ai eu exactement la même réaction normale que moi-même j'ai eu en la ramassant :
T'es dans un jeu à fort connotation RPG, tu trouves une énième armure sans aucune explication, depuis le début du jeu on ne t'a jamais demandé de porter quoi que ce soit pour passer un passage précis, et en plus, pour couronner le tout, certaines armures ont une description claire, genre l'Armure de Marche, son effet est écrit, les armures qui te donnent des résistances supplémentaires aussi, là non, dans la description, c'est juste écrit « Armure Brise-Pointes » (« Spike Breaker » en version anglaise), t'as aucune info de plus, l'armure est moins bonne que les autres que t'as (donc tu ne vas pas la mettre pour ses stats pour après te rendre compte par hasard de son effet).
Conclusion : c'est de la connerie encore, ce n'est pas logique, toi qui a regardé cette épopée en te disant que c'était logique qu'une armure avec ce nom ai cet effet pendant que le chat donnait la solution, je te le dis, si t'avais fait le jeu sans le savoir comme je l'ai fait, c'est juste impossible à deviner ou si tu peux le deviner après avoir tenté des milliards d'autres possibilités avant, en te disant que tu préfères perdre ton temps à chercher un truc que t'as raté au lieu d'aller regarder une solution, pour finir par tomber dessus complètement au pif, mais c'est tout.
Si à la limite, ça avait été un truc bonus annexe et pas un truc obligatoire pour terminer le jeu, même pour avoir juste la mauvaise fin, alors j'aurais rien dit, mais là, sérieusement, c'est se foutre de la gueule du monde, c'est incroyable ce genre de trucs...


Portrait de Rudolf

Euh, je crois que tu n'as pas compris le fonctionnement de l'indice en fait, et l'importance du placement des points de suspension alors qu'il s'agit de deux textes à trous qu'il faut rassembler et réagencer (et non pas deux moitiés de phrase justement).

Pour le Gold Ring, c'est "Wear ... Clock ..." (il manque le second mot et le quatrième mot) et pour le Silver Ring c'est "... in ... Tower" (il manque le premier mot et le troisème mot). Ainsi, le "in" se met à la place du premier point de suspension du Gold Ring, et Tower dans le second point de suspension, ce qui donne bien "Wear in Clock Tower", et non pas "Wear Clock in Tower".

C'est la version française qui s'est plantée. Ils auraient dû mettre "Porter ... Tour..." pour l'anneau d'or, et "... dans ... Horloge" pour l'anneau d'argent, ce qui aurait donné "Porter dans Tour Horloge". En fait, la version française a fait la même erreur que toi en croyant qu'il s'agissait de deux moitiés de phrases à accoller, alors qu'il s'agissait de deux textes à trous à rassembler et réagencer.

Quant à l'armure "brise-pointe", là encore c'est une erreur d'imprécision de la version française. La description en anglais de la "Spike Breaker" est "Destroys spikes upon contact", ce qui veut bien dire que ça détruit les pics au contact, donc c'est parfaitement clair, alors qu'en français le terme "brise-pointe" est tout à fait ambigu et imprécis (le mot pointe est mal choisi d'ailleurs).


Portrait de Tele3000

Ah ouais, pour les anneaux, t'as raison, j'ai été vérifié, ça paraît logique maintenant, bon, je trouve tout de même ça un peu... enfin, disons qu'en l'expliquant, c'est simple, mais pour le comprendre soit même... quoique, ouais, en fait, t'as raison, franchement, j'ai été con, mea culpa.
Même si pour chipoter, je pourrais toujours dire que le coup du texte lacunaire est pas ultra évident non plus à cause de la mise à forme, il n'y a pas comme ce que tu as fait des espaces avant et après chaque points de suspension substituant à un mot, mais ça rest partiellement du chipotage, donc t'as raison.
Après, tu comprends quand même qu'on puisse se tromper, je ne me sens pas seul à avoir fait l'erreur si le traducteur français l'a faite et le Hooper aussi, je me dis que ça peut porter à confusion, mais je retire du coup ce que j'ai dit pour la version anglaise.

Par contre, pour l'armure, là, en te lisant, j'ai eu un petit sourire narquois, je me suis dit que ce n'était pas possible, que j'étais sûr de ne pas avoir galérer en ayant un indice aussi gros, et j'avais raison !
Je viens de vérifier, sur la version américaine du jeu, l'armure s'appelle « Spike Breaker » et la description dit « Spike-breaking armor », rien de plus, rien de moins.
Donc je soutiens ce que j'ai dit, c'est mal foutu, le coup de l'armure est juste une aberration tordue des développeurs.
Si tu ne me crois pas, je peux te faire une capture d'écran de la version américaine sur laquelle je joue, après peut-être qu'en version PAL, la description est claire, mais sur la version USA PS1, la description ne donne aucune information supplémentaire.


Portrait de Rudolf

Tu m'as mis le doute pour l'armure, j'ai vérifié vite fait en relançant rapidement le jeu dans sa version Playstation américaine, et oui, tu as raison en fait. Bon, un partout alors! ^^

Par contre, tu me rappelles que ton erreur sur l'indice est en fait un truc classique, c'est vrai (la preuve, la VF s'est plantée aussi), ça a dû arriver à d'autres joueurs aussi (mais moi j'avais quand même capté, après un petit moment de réflexion).


Portrait de Banana_Ninja_Cat

Du coup je me demande si on pourra toujours trouer les fesses au bon vieux marchant dans le château inversé :O à suivre, à suivre...


Portrait de Teufeu

Je peux pas m’empêcher de penser que ce jeu est un gros gâchis dans son genre.
Un gameplay extrêmement généreux coincé dans une petite boite.
Rien n'est exploité pleinement, rien n'est équilibré.

Et pour la seconde partie du jeu, c'est quitte ou double passé le stade de la découverte.


Portrait de Liebert

Petite compétence sympas à faire surtout pour le fun maintenant que tu es arrivé à ce stade du jeu :

Je ne sais pas si on te l'a déjà dit en commentaire ou pendant le live mais tu peux faire des coups de pieds sautés avec Alucard. Après un double saut, il te suffit de choisir une direction vers le bas ( diagonale bas gauche/droite ou tout simplement juste vers le bas ) et de réappuyer sur la touche saut.

C'est une attaque qui fait de légers dégâts sur les ennemies mais qui a surtout la particularité de te faire rebondir sur eux sans prendre de dommages. Tu peux ensuite les enchaîner. C'est utile pour passer par exemple rapidement dernière un ou plusieurs ennemies assez massif sans utiliser la chauve-souris ou la brume. Mais c'est surtout assez jouissif.

Bref, autant te partager toutes les possibilités de gameplay, tu en fais ce que tu veux après :p


Portrait de Rudolf

La toute fin du live est vraiment culte quand tu découvres enfin Symphony of the Night en mode Superman et le potentiel du saut infini avec les bottes gravitationnelles comme je te l'avais conseillé. Je m'éclate en redécouvrant ta réaction en direct où tu hallucines complètement. :-D


Portrait de Django

du bien joué pour le moment, mais le plus dur reste à venir maintenant :)
au moins grace à toi j'ai pu voir le mauvais ending :p