Skip to Content

[PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Dernière contribution

805 posts / 0 nouveau(x)
Portrait de Umbasa
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 28415
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Ah bah voila. ^^

Y'avais pas aussi un délire avec Clad à la place de Cloud pour la 1ère VF ?

Portrait de Thonyo_again
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 5469
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Citation:
Y'avais pas aussi un délire avec Clad à la place de Cloud pour la 1ère VF ?

C'est le cas


Portrait de Umbasa
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 28415
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Pour ça que je me trompe souvent, LOUL un peu comme le 6PO ou C3PO VF de merde. XD

Merci pour la photo au passage.

Edité par Umbasa le 24/04/2020 - 13:20
Portrait de Ryoken
Hors ligne
A rejoint: 30 novembre 2011
Contributions: 2525
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Aeris dans la version française et américaine.
Aerith dans la version britannique.
Earis dans la version japonaise (en référence à earisu qui signifie "terre")

Cloud dans la version américaine et britannique.
Clad dans la version française.

Mais je peux me tromper.

Edité par Ryoken le 28/04/2020 - 16:35
Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Oui, tout à fait : "Earisu", c'est la transcription phonétique japonaise du mot anglais "Earth", j'avais oublié de le dire.

Bizarre que la version britannique n'ait pas le même nom que la version américaine pour ce personnage.

Et "Cloud" (versions japonaise, américaine et britannique) c'était bien "Clad" chez nous.

Sinon, un autre personnage qui change de nom dans la version française, c'est Red XIII (versions japonaise, américaine et britannique) qui devient "Rouge XIII" chez nous. Bon, dans toutes les langues, on a quand même le nom "Nanaki".

En tout cas, j'aurais touché aux trois versions française (environ cinq heures à l'époque), américaine (une quarantaine ou cinquantaine d'heures il y a douze ou treize ans) et maintenant japonaise, c'est marrant. ^^

Edité par Rudolf le 28/04/2020 - 17:26

Portrait de iwao72
Hors ligne
A rejoint: 31 décembre 2012
Contributions: 640
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Je pensais pareil pour Earisu qui voudrait dire Earth. Ca serait cohérent avec son rôle dans l'histoire, ça ferait écho à Terra de FF6 et ça irait bien avec Cloud le nuage. Mais en fait j'avais vérifié, et les Japonais prononcent/écrivent "Earth" différemment :
Earth : アース (Aasu)
Earis : エアリス

Donc a priori ce ne serait pas ça, sauf s'ils ont voulu prendre une liberté avec ce mot.

edit : je viens d'aller voir sur Wikipedia :
"However, official Japanese material uses the spelling "Aerith",[26][27][28] and developers have stated that "Aerith" is a near-anagram of "Earth"."

C'est donc un quasi-anagramme, l'idée était bien là.

Edité par iwao72 le 28/04/2020 - 17:57
Loup Solitaire
Portrait de lonewolf
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 1035
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Par contre c'était Cloud sur la version PC française.

Et sur PS1, c'était Rouge 13 (écrit en chiffres arabes).

Portrait de Ryoken
Hors ligne
A rejoint: 30 novembre 2011
Contributions: 2525
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Citation:
En tout cas, j'aurais touché aux trois versions française (environ cinq heures à l'époque), américaine (une quarantaine ou cinquantaine d'heures il y a douze ou treize ans) et maintenant japonaise, c'est marrant. ^^

J'imagine qu'on doit trouver pas mal de différences au niveau de la cohérence des dialogues et de l'histoire en général. La traduction américaine (et française qui en découle) était tellement bancal que les différences avec la VO doivent être notables. Heureusement qu'on a le patch de retraduction aujourd'hui qui est bien plus fidèle à la façon dont Square a voulu raconter l'histoire et développer les personnage de FF7 à l'époque.

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

@iwao72 : Je pense qu'ils ont écrit エアリス pour que ce soit transcrit en anglais par "Earith", voire comme "Earth", mais pour une raison que j'ignore, les deux voyelles "a" et "e" ont été inversées dans la traduction anglaise (je sais que la traduction de l'époque a été un gros bordel, car la transition Super Nintendo/Playstation s'était faite dans la précipitation, tous les traducteurs liés à Nintendo avaient été écartés pour être remplacés à la hâte par un seul pauvre traducteur anglais pour qui ça a été un vrai casse-tête et qui avait un délai très court, d'où les problèmes de traduction même dans la version américaine d'époque).

Peut-être parce que le traducteur de l'époque s'était dit "Ah, la fille est une fleuriste, donc je vais l'appeler Aeris pour que ça ressemble à la fleur iris", je ne sais pas.

Edité par Rudolf le 28/04/2020 - 18:37

Portrait de iwao72
Hors ligne
A rejoint: 31 décembre 2012
Contributions: 640
Re: [PS1][Dossier] Final Fantasy VII

Ben en fait, j'ai vérifié ce que dit Wikipedia dans ma citation plus haut, et il s'avère que le nom Aerith était déjà dans la notice japonaise :
http://ff7.opatil.com/manu/04.html

Ce pauvre traducteur anglais n'y est donc pour rien !