Skip to Content

[Gameboy] Zelda Link's Awakening

Dernière contribution

66 posts / 0 nouveau(x)
Portrait de soun
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 7088
Re: [Gameboy] Zelda Link's Awakening

En parlant de remake, est-ce que vous (et notamment le hooper) êtes au courant de ce projet ci?
https://www.rom-game.fr/news/3615-A+Link+to+the+Dream+ZeldaForce+Zelda+Link+s+Awakening+Link+To+The+Past.html

Edité par soun le 01/06/2019 - 12:27

Portrait de Lord_Gwyn
Hors ligne
A rejoint: 25 mai 2014
Contributions: 3352
Re: [Gameboy] Zelda Link's Awakening

Sympa le remake !

Spoiler

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: [Gameboy] Zelda Link's Awakening

Ayant terminé Pour la Grenouille Sonne le Glas il y a quelques jours, ça m'a donné envie de rejouer à Zelda Link's Awakening (sachant que c'est ce dernier qui m'avait donné envie de jouer au premier : un petit effet boomerang). Du coup, c'est rigolo de redécouvrir le Prince Richard en sachant cette fois se qui il s'agit, et en reconnaissant la musique dans sa villa. :-)

Du coup, je me suis pour une fois rabattu sur la version DX japonaise : je me disais aussi que c'était enfin l'occasion car je n'avais joué sérieusement à la version DX.

J'ai dépassé la moitié du jeu (j'ai terminé le cinquième temple, ainsi que le temple des couleurs), et j'ai eu quelques surprises :

- je devais être le seul à ne pas le savoir, mais le jeu peut fonctionner sur la première Game Boy, ce qui permet de jouer à la version DX avec les graphismes noir et blanc d'origine. Sur émulateur, ça fonctionne aussi (il faut juste penser à changer de hardware dans les options, par exemple choisir "Game Boy" plutôt que "automatique" ou "GBC"). Par contre, ça ferme l'accès au temple des couleurs, mais on peut faire la quête du photographe et voir toutes les cinématiques inédites en noir et blanc, ce qui est vraiment cool (et je trouve qu'elles rendent mieux qu'en couleurs).

- à ma grande surprise, le jeu n'est pas censuré dans la version DX japonaise ! Ainsi, le coup du bikini de la sirène, ou de la femme hippo qui pose nue chez le peintre et dont on peut apercevoir ses formes féminines au niveau de la poitrine, ça y est, et en couleurs, dans la version DX japonaise. Du coup, je me suis renseigné et en fait, j'ai appris que la première version Game Boy était déjà censurée en anglais, mais pas en France, ni en Allemagne. En fait, notre version DX a juste hérité de la censure américaine de la première version Game Boy.

Bref, ce n'était pas ce que je croyais, la version DX. En fait, on peut vraiment jouer exactement au même jeu que sur Game Boy, en noir et blanc et sans s'occuper des ajouts si on veut, mis à part le fait qu'il y ait cette fichu censure en occident. Du coup, dans sa version japonaise, cette version DX est finalement la version la plus complète qui dispense complètement le joueur de toucher à nouveau à la première version Game Boy, je n'aurais pas cru.

Sinon, en faisant le jeu en japonais (ce que j'avais déjà fait dans le remake sur Switch), ça me permet de voir quelques différences au niveau des textes. Justement, la sirène, parlons-en : en VF, si on reluque la sirène sous l'eau, elle nous dit "coquin". En japonais, c'est plus méchant et connoté agression sexuelle : elle crie "Yaaah ! Ecchi ! Ecchi ! ", ce qui veut plutôt dire "Aaah ! Pervers/Obsédé/Détraqué" !
Ah, pour info, même dans la version japonaise du remake Switch, l'objet a été malheureusement remplacé par un collier, mais la sirène s'enfuit et nous dit quand même "Yaaah ! Ecchi ! Ecchi ! " quand on la reluque sous l'eau.

Même chose d'ailleurs avec la scène du pêcheur : quand il fait sa prise, en français, on nous dit grosso modo "Vous avez échangé le hameçon avec un bikini. Quelle chance ! ". En japonais, ce n'est pas tout à fait pareil. Certes, en japonais, la sirène nous dit aussi qu'elle a perdu son "maillot de bain" (plutôt que bikini). Mais quand le pêcheur nous donne sa prise, on nous dit un truc du genre : "Vous obtenez un soutien-gorge violet. Lu... lucky ! ". Du coup, il y a quelque chose qui se perd un peu en VF, car le mot "bikini" est déjà moins connoté que "soutien-gorge violet" (plus que "maillot de bain" quand même), et "Quelle chance ! ", ce n'est pas tout à fait pareil que de traduire par "Qu... quelle chance ! ".
D'ailleurs, fait amusant, mais quand on le rend à la sirène, elle nous dit "Vous avez retrouvé mon maillot de bain" (comme en VF où elle nous dit qu'on a retrouvé son bikini), donc elle ne nous dit pas "Vous avez retrouvé mon soutien-gorge", ce qui montre bien que ce terme-là est nettement plus connoté que "maillot de bain". XD

De plus, la VF est la seule à dire "Poisson-Rêve" au lieu de "Poisson-Vent" comme en japonais, en anglais et en allemand.

Bon après, je ne jette pas non plus trop la pierre à Véronique Chantel, car dans l'ensemble, la VF était cool, avec des idées sympas comme "Toutou a été chien-nappé" (Toutou qui s'appelle en jap l'équivalent de notre "Ouaf-Ouaf", et sa maîtresse en jap s'appelle bien l'équivalent de "Miaou-Miaou"). Dans l'ensemble, la VF d'origine est très sympa et assez fidèle. C'était quand même vachement bien d'avoir eu une traduction française (et allemande) à l'époque.

Sinon, que ce soit en anglais ou en français, le septième donjon ne s'appelle ni "Tour du Vautour", ni "Tour de l'Aigle", mais... "Tour du Pygargue Empereur" en jap. Après, le changement de nom peut se comprendre au moins pour "Aigle", car le pygargue empereur est une sorte d'aigle marin qu'on trouve au large des côtes du Pacifique vers le Japon ou la Russie, donc c'est sûr que culturellement, le nom de l'oiseau nous parlait moins en occident.

En tout cas, c'est la première fois que je fais vraiment la quête du photographe et j'avoue qu'elle est très sympa. Du coup, elle manque vraiment à l'appel sur Switch (et ce qui la remplace sur Switch est complètement nul).

Edité par Rudolf le 27/05/2021 - 20:19

Portrait de soun
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 7088
Re: [Gameboy] Zelda Link's Awakening

Pour le coup du tour de l'aigle, j'ignore si c'est la version américaine mais si c'est bien le cas c'est pas une erreur. Pyguargue en anglais se dis Sea eagle ce qui se traduit mot pour mot par aigle des mers. Le symbole des états unis par exemple est un bald eagle ou pyguargue à tête blanche en français.
C'est pour ça d'ailleurs qu'on fait la mauvaise traduction en français, dans les films on a tendance à traduire Eagle par Aigle car plus proche. La même confusion se fait avec le mot penguin qui veut dire manchot contre le mot pingouin qui se traduit en anglais par razorbill (ou great auk quand on parle de l'espèce éteinte au xix e siècle du grand pingouin), mais du coup quand un film passe de l'anglais au français ils traduisent penguin par pingouin.

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: [Gameboy] Zelda Link's Awakening

Sans rappeler toute la taxonomie, on a quand même : ... > Famille > Genre > Espèce.

En japonais, c'est 大鷲 ("Ôwashi"), qui veut dire "pygargue empereur" en japonais, "Steller's sea eagle" en anglais, et "Pygargue Empereur" ou "Pygargue de Steller" en français (c'est le plus gros de tous les pygargues). Or, les aigles ("eagles") et les pygargues ("sea eagles"), même s'ils font partie de la même famille des Accipitridae, n'appartiennent pas au même genre (Aquila pour les aigles et Haliaeetus pour les pygargues). Ensuite, il y a bien sûr plusieurs espèces d'aigles et plusieurs espèces de pygargues, mais le pygargue n'est pas une espèce d'aigle tout comme l'aigle n'est pas une espèce de pygargue. Concernant le "bald eagle" américain, oui, c'est bien une espèce de "sea eagle", donc de pygargue.

Le problème vient de l'anglais qui utilise le même mot "eagle" pour désigner deux genres d'oiseaux différents (selon s'il est précédé de "sea" ou non). Donc juste dire "Eagle's Tower" en anglais, on perd quelque chose dans la traduction car elle signifie "Tour de l'Aigle" et non pas "Tour du Pygargue". Il aurait fallu dire "Steller's sea eagle's tower", ou à la rigueur "Sea eagle's tower". Cela dit, je crois savoir pourquoi ils ont choisi le mot "eagle" tout court : le kanji seul 鷲 veut justement dire "aigle" tout court, et vu que dans le jeu Game Boy (comme dans le remake), le mot n'est pas écrit en kanji (ce kanji n'est pas du tout usuel et ne fait pas partie de ceux que les Japonais sont censés apprendre jusqu'à la fin du lycée) mais en kana (オオワシ), sachant que les deux premiers kana se prononcent comme le mot japonais qui signifie "grand" ou "gros" (et d'ailleurs, le kanji 大 se prononce bien "ô" et signifie bien "grand/gros"), ils se sont peut-être dit que ça signifiait "grand aigle" (ce qui correspond à la signification littérale des deux kanji mis ensemble, mais qui désigne bel et bien le pygargue empereur et pas un autre oiseau en japonais) ?

Après, pour les vautours (mot utilisé dans la version française), leur classification est plus compliquée car on les retrouve dans plusieurs familles dont, justement, les Accipitridae. Du coup, je ne sais pas pourquoi la VF a choisi le mot "vautour". Ou alors ils se sont peut-être dit que son sprite ressemblait à un vautour ? Je ne sais pas trop.

Edité par Rudolf le 26/05/2021 - 16:02