Skip to Content

Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Dernière contribution

985 posts / 0 nouveau(x)
Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3240
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Oui enfin on a pas dit qu'on leur apprenait le français non plus, mais disons que ça peut aider un peu au début, même si c'est moins bien que d'avoir des sous-titres de la langue de la vidéo.

Et puis le français auto-généré, je suis pas sur que ça colle bien à ce que raconte Hooper, entre les termes spécifiques, l'accent et les insultes...


Le jeu HooperVania est disponible !

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Non, les sous-titres dans sa langue maternelle pour apprendre une langue étrangère, ça n'aide carrément pas : c'est un leurre.

A moins d'être parfaitement bilingue (et encore, il faut vraiment être carrément "interprète"), le cerveau est incapable de se concentrer à la fois sur un texte dans une langue et une voix dans une autre langue.

Sinon écoute, j'ai testé les sous-titres auto-gérérés avec le Hooper, ainsi que plein d'autres vidéos de plein d'autres vidéastes étrangers: ça marche quand même très bien dans l'ensemble. Et vu que le Hooper est quelqu'un qui parle assez lentement et articule bien, ces sous-titres auto-générés marchent d'autant mieux avec un vidéaste comme lui que s'il s'agissait de quelqu'un qui parle vite sans articuler.

En fait, le seul truc qui peut encourager quelqu'un à apprendre le français avec ces sous-titres en anglais, c'est plutôt que la personne va peu à peu prendre goût à la culture française, à l'accent et sa "musicalité", au point de se sentir "frustré" de ne pas pouvoir découvrir d'autres vidéos françaises à cause de la barrière de la langue, donc ça lui donnerait l'envie de franchir le pas pour s'initier un peu à la structure de la langue française de son côté (bases de grammaire et vocabulaire de base), pour ensuite utiliser les sous-titres en français pour justement réellement apprendre la langue à partir des quelques notions qu'il a apprises de son côté. Si ça se trouve, c'est peut-être ce que Bluetenhonig voulait dire (parce que je sais quand même qu'elle ne parle pas que le français, elle doit forcément s'y connaître). ^^

Edité par Rudolf le 16/03/2019 - 23:17

Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3240
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
Sinon écoute, j'ai testé les sous-titres auto-gérérés avec le Hooper, ainsi que plein d'autres vidéos de plein d'autres vidéastes étrangers: ça marche quand même très bien dans l'ensemble. Et vu que le Hooper est quelqu'un qui parle assez lentement et articule bien, ces sous-titres auto-générés marchent d'autant mieux avec un vidéaste comme lui que s'il s'agissait de quelqu'un qui parle vite sans articuler.

Non mais tu peux pas dire ça x)

Je viens de tester sur la même vidéo, les Schtroumpfs. Déjà, les sous-titres auto-générés ne mettent aucune marque de ponctuation et défilent assez vite par moments.

Même outre les moments où Hooper se coupe en pleine phrase pour gueuler, ça alterne le "correct" et l'ultra-incompréhensible.
Très honnêtement, le type qui comprends pas vraiment le français, je doute qu'il arrive à comprendre ce que dit le gros ours.

Surtout qu'en français, l'auto-génération se plante 4 fois sur 5 sur les sons proches(et/est par exemple) et les conjugaisons sont donc abominables.

C'est mieux au début quand il prends un peu son temps, mais je pense vraiment que le non-francophone peut vite se perdre, même moi qui connais la vidéo j'ai du mal à saisir ce qu'il dit des fois !

Alors après, oui, tu vas pas devenir bilingue en regardant des sous-titres dans ta langue maternelle, mais je pense que ça fait effet de porte d'entrée. Et au pire, ça aidera les gens à avoir les infos qu'ils cherchent sur tel ou tel jeu (si tant est qu'ils arrivent à les trouver au milieu du skill légendaire de l'hôte de ces lieux)


Le jeu HooperVania est disponible !

Portrait de Umbasa
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 28396
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

"je crois que le chauffard se revoit ses saveurs des îles et des cadeaux"

BORDEL. xD

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Linky439 a écrit:
Déjà, les sous-titres auto-générés ne mettent aucune marque de ponctuation

Faux. J'ai tout regardé : tu as des virgules, des points de suspension, des points, des points d'interrogation, des points d'exclamation.

Sinon, tu es un peu malhonnête pour le coup car tes images ne sont pas du tout représentatives de l'ensemble de la vidéo (5%, allez, 10% à tout casser pour vraiment être gentil). Je précise que j'ai regardé toute la vidéo. Oui, ça arrive que ça parte en couille par moments, même choses avec les vidéos en anglais, quand d'un seul coup la personne se met à parler vite et articule moins ou bien si elle emploie des mots qui n'existent pas. Mais dans l'ensemble, les sous-titres auto-générés sout tout à fait satisfaisants, et si le spectateur veille à se concentrer à la fois sur l'audio et le sous-titre, il peut se rendre compte de certains problèmes par moments.

Bien sûr, ce ne sera jamais aussi réussi que de vrais sous-titres qui suivent scrupuleusement la voix, mais pour un vidéotest où il n'y a absolument aucun montage audio (donc le Hooper ne coupe jamais rien, on aura toujours ses imprécisions, ses petites saccades de la même manière qu'on parle dans la vie de tous les jours), ça marche quand même très bien.

Edit : Ok, putain, désolé pour le malentendu, je viens de comprendre, on ne parlait pas de la même chose : ce que je prenais pour des "sous-titres français auto-générés", il s'agissait en fait de vrais sous-titres français (on peut choisir l'un ou l'autre, mais par défaut chez moi, c'était sur "français" et pas sur "français auto-généré"). XD
Du coup, c'est vous aussi qui avez créé ces sous-titres français ?

Par contre, je confirme que j'ai utilisé souvent les sous-titres anglais auto-générés pour les vidéos en anglais, et franchement, malgré l'absence de ponctuation, ça m'a beaucoup aidé et je trouve rarement des écarts de langage entre l'oral et l'écrit auto-généré (pour l'anglais, donc, je ne m'en suis jamais servi pour le français, ni pour d'autres langues).

Edité par Rudolf le 17/03/2019 - 13:14

Portrait de Orsalan
Hors ligne
A rejoint: 2 décembre 2013
Contributions: 275
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Hooper a t il dit sur quel jeu le live pourrait porter?

Portrait de Umbasa
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 28396
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Alors c'est pas le bon topic pour parler de ça il faut aller ici: https://www.hooper.fr/forums/annonces/date-des-prochaines-videos

Mais pour te répondre il va faire un live sur un jeu rétro qu'il n'a jamais fini, voila à toi de spéculé maintenant. ^^

Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3240
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Rudolf a écrit:
Sinon, tu es un peu malhonnête pour le coup car tes images ne sont pas du tout représentatives de l'ensemble de la vidéo (5%, allez, 10% à tout casser pour vraiment être gentil). Je précise que j'ai regardé toute la vidéo. Oui, ça arrive que ça parte en couille par moments, même choses avec les vidéos en anglais, quand d'un seul coup la personne se met à parler vite et articule moins ou bien si elle emploie des mots qui n'existent pas. Mais dans l'ensemble, les sous-titres auto-générés sout tout à fait satisfaisants, et si le spectateur veille à se concentrer à la fois sur l'audio et le sous-titre, il peut se rendre compte de certains problèmes par moments.

Je pourrai pinailler en disant que si tu avais regardé vraiment toute la vidéo, tu aurais bien vu qu'on aurai pas pu passer de la très bonne transcription réalisée par Assaan aux horreurs que j'ai pris en photo, mais bon :p

Oui, j'ai choisi des passages un peu particuliers, mais crois-moi qu'ils n'ont pas été dur à trouver. En tapant au pif dans la vidéo, tu tombes dessus sans soucis au bout de 30 secondes avec les auto-générés.

Rudolf a écrit:
Du coup, c'est vous aussi qui avez créé ces sous-titres français ?

Et oui ! Il y a eu, fut un temps, des transcriptions réalisées par certains membres. Tu peux voir le récapitulatif en première page du topic :)

Rudolf a écrit:
je trouve rarement des écarts de langage entre l'oral et l'écrit auto-généré (pour l'anglais, donc, je ne m'en suis jamais servi pour le français, ni pour d'autres langues)

Pour l'anglais, je ne sais pas, pour le Hooper j'ai quand meme un gros doute vu ce que j'ai vu sur les Smurfs ;)

Umbasa a écrit:

"je crois que le chauffard se revoit ses saveurs des îles et des cadeaux"

BORDEL. xD

Là il devait dire un truc du style "je crois que c'est le Schtroumpf Farceur qui jette des cadeaux" ^^ Chauffard <-> Schtroumpf, saveurs <-> farceur... Pas si mal phonétiquement, mais on pige que dalle à la phrase ^^

Assez drôle aussi, le "les ordonnance porno" qui est en fait... "Léon" ! Hooper parle d'un thème musical qui ressemble fortement à celui du film Nikita et à ce moment là, il hésite pour savoir si c'est celui de Nikita ou de Léon...


Le jeu HooperVania est disponible !

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Je pensais qu'il était inutile de préciser que mon "Edit" annulait le reste de mon message. ^^

Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3240
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Je sais bien, mais je voulais juste préciser qu'on tombe très rapidement sur le genre d'aberrations que j'ai pu poster, histoire qu'on ne m'accuse pas de mauvaise foi ;)

Bref, retour au sujet, j'ai toujours la trad de Demon's Crest et de Nights à finir/faire.


Le jeu HooperVania est disponible !