Skip to Content

Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Dernière contribution

985 posts / 0 nouveau(x)
Modérateur
Pixel Boy
Portrait de Chuck Chan
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 4894
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Merci pour ton retour, c'est intéressant de découvrir l'envers du décor, ainsi que les limitations de support auquelles on ne pense pas forcément.

Vu le jeu, il ne devait pas y avoir énormément de dialogue, non ?

Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3241
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Oh, GG Patron !

Il faudra que j'essaye ça. Tu m'as eu à "bande son atmosphérique composée par Alberto José Gonzalez" ^^

En tout cas, très intéressant ton message. C'est un truc que j'aimerai bien faire aussi ^^
(Après je le fais déjà à mon petit niveau quand je fais des jeux en VF et en VA, mais bon)

A titre perso, j'avais aidé à traduire certains bouts d'un jeu indé (mais plus aucune nouvelle du développeur ?) mais il me donnait que des phrases bout par bout, dur de garder une cohérence globale ainsi.

Je pense que le mieux, c'est de faire ce que tu as fait : jouer au jeu pour voir qui parle (et déterminer son niveau de langage), voir les mots importants, etc.
Bref, ça a l'air d'être une expérience cool !

Bravo pour le boulot ! :)

(Et faut que je me remette sur ma trad des schtroumpfs bordel, ça stagne ça stagne ! Allez, on dit fin février je te la livre !)


Le jeu HooperVania est disponible !

Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Chuck Chan >
Effectivement, le script est assez court : 1400 mots environ, pour les menus, les dialogues, les scènes d'introduction et de conclusion. Ça correspond à 10-15 minutes de vidéo du Hooper.

Linky439 >
Eh oui, j'étais sûr de t'avoir avec ce bon vieux McAlby !
C'est vraiment intéressant, comme expérience. Et ça permet en effet de voir l'envers du décor, de s'immerger dans le monde des créateurs de jeu vidéo. [Bon, toi tu connais déjà, puisque tu crées des jeux !]
Je suis sûr que ça peut intéresser pas mal de petits développeurs (anglophones, hispanophones, etc.), de localiser leur jeu en VF.
Après, on pourrait aussi proposer de localiser des jeux français en anglais... Ça correspond à ce qu'on fait sur Hooper.fr ; mais c'est plus hasardeux : comme l'anglais n'est pas notre langue maternelle, on ne pourra jamais garantir une traduction parfaite. Ça peut passer pour un petit jeu, mais c'est beaucoup plus compliqué pour un RPG ou un jeu d'aventure narratif par exemple.

Eheh, les Schtroumpfs n'ont pas de chance ; la review était déjà passée entre les mains de Blue avant de terminer sur ton bureau... Bah, fais au mieux. Moi aussi j'ai un retard de dingue de toute façon, donc je ne dirai rien ! :P

Spoiler

Modérateur
Pixel Boy
Portrait de Chuck Chan
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 4894
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Ah 1400 quand même ? Ça fait déjà du boulot.

Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3241
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

1400 ça commence à être pas mal oui ^^

Effectivement, ça semble correspondre à peu près à 15-20 minutes d'une review du gros ours, selon sa concentration :p

Piccolo a écrit:
Je suis sûr que ça peut intéresser pas mal de petits développeurs (anglophones, hispanophones, etc.), de localiser leur jeu en VF.
Après, on pourrait aussi proposer de localiser des jeux français en anglais... Ça correspond à ce qu'on fait sur Hooper.fr ; mais c'est plus hasardeux : comme l'anglais n'est pas notre langue maternelle, on ne pourra jamais garantir une traduction parfaite. Ça peut passer pour un petit jeu, mais c'est beaucoup plus compliqué pour un RPG ou un jeu d'aventure narratif par exemple.

Ouais, ça pourrait être sympa de proposer nos "services" ^^

Après oui, un RPG sera plus compliqué parce qu'il y a une multitude de persos, qui s'expriment chacun avec leur niveau de langue, leur expression, etc.
Et ya bien plus de texte que dans un jeu d'arcade :p

Piccolo a écrit:
Eheh, les Schtroumpfs n'ont pas de chance ; la review était déjà passée entre les mains de Blue avant de terminer sur ton bureau... Bah, fais au mieux. Moi aussi j'ai un retard de dingue de toute façon, donc je ne dirai rien ! :P

J'en suis à 30 minutes sur 53 : ça devrait le faire ^^


Le jeu HooperVania est disponible !

Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Hello !

Une nouvelle traduction hoopérienne débarque après bien des péripéties : Les Schtroumpfs.
Un grand merci à Linky439 !

Spoiler

Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3241
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Une nouvelle bien schtroumpfante !

On notera d'ailleurs que c'est une review typique du gros ours : il parle avec nostalgie de son rapport au jeu, note au bout de 20 minutes qu'il a dit tout ce qu'il avait à dire, et finit par faire une vidéo de plus de 50 minutes ! ^^
(bonus : le fredonnement d'un thème musical)


Le jeu HooperVania est disponible !

Zorette Polyglotte
CrazySexyCool
STORM TRHOOPER
My Baby Blue
Portrait de Bluetenhonig
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
Eheh, les Schtroumpfs n'ont pas de chance ; la review était déjà passée entre les mains de Blue avant de terminer sur ton bureau...

Merci à Linky439 d'avoir traduit cette super vidéo, l'une de mes préférées. :) Je suis un peu tristounette de ne pas avoir réussi à trouver le temps de la traduire moi-même, mais je peux juste pas, je suis trop lente, ça m'aurait pris un an ^^. Le pire, c'est que mon niveau d'anglais a beaucoup évolué depuis 2010, du coup j'aurais été en mesure de fournir des traductions de bien meilleure qualité mais je n'ai juste plus le temps avec mon travail (j'étais étudiante il y a 10 piges :P).

Mais sachez que vos efforts ne sont pas vains, de nombreuses personnes consultent les st, sont reconnaissantes de l'effort fourni. Vous aidez aussi des personnes à apprendre notre jolie langue à travers la voix suave du gros Ourson des prés. :) Donc keep up the good work!

Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3241
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
Merci à Linky439 d'avoir traduit cette super vidéo, l'une de mes préférées. :) Je suis un peu tristounette de ne pas avoir réussi à trouver le temps de la traduire moi-même, mais je peux juste pas, je suis trop lente, ça m'aurait pris un an ^^.

Si je peux te rassurer, ça m'a aussi pris un peu plus d'un an x)

Mais c'est sur que ça prends du temps. Faut au moins prévoir des créneaux quotidiens de 30 minutes pour avancer significativement sur une trad', donc...

Citation:
Mais sachez que vos efforts ne sont pas vains, de nombreuses personnes consultent les st, sont reconnaissantes de l'effort fourni. Vous aidez aussi des personnes à apprendre notre jolie langue à travers la voix suave du gros Ourson des prés. :) Donc keep up the good work!

Merci pour les encouragements ^^


Le jeu HooperVania est disponible !

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Bluetenhonig a écrit:
Vous aidez aussi des personnes à apprendre notre jolie langue à travers la voix suave du gros Ourson des prés

Pas vraiment. :-p

La meilleure façon d'apprendre une langue étrangère en voyant une vidéo, avant qu'on soit capable de la suivre sans sous-titres, c'est d'utiliser les sous-titres qui sont dans la même langue que la vidéo.

Donc pour ceux qui veulent apprendre le toulousain... enfin je veux dire le hoopérien... bref, le français avec le Hooper, ils doivent plutôt activer les sous-titres français auto-générés.

Du coup, les seules personnes que vous aidez réellement avec les sous-titres anglais (bravo à vous, quand même ! ;-) ), ce sont celles qui veulent découvrir un vidéotest sur un jeu particulier mais sont incapables de comprendre ce qui se dit à cause de la barrière de la langue.

Edité par Rudolf le 16/03/2019 - 23:58