Skip to Content

Le Joueur du Grenier

Dernière contribution

6338 posts / 0 nouveau(x)
Portrait de Snake Plissken
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 52
Re: Le Joueur du Grenier

Un cameo du jdg ? Possible d'avoir le lien svp ?

Edité par Snake Plissken le 16/01/2013 - 18:34
Portrait de Psychopompos
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 5164
Re: Le Joueur du Grenier

Dans celui-la : http://cinemassacre.com/2012/07/21/mike-looks-at-some-nes-hacks/
Il me semble qu'ils ont échangé quelques messages à cause de cette affaire et que Mike Matei a reconnu qu'il avait tort (son impression de plagiat vient non seulement du fait que le concept JdG - AVGN est proche, mais aussi que l'épisode Tazmania est sorti pas très longtemps après une vidéo de Mike Matei sur les jeux de la licence Tazmania)

Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!

De masturbatione mortuorum in tumulis

Hei
Membre bloqué
Portrait de Hei
Hors ligne
A rejoint: 10 novembre 2011
Contributions: 2598
Re: Le Joueur du Grenier

http://www.last-video.com/craig-ferguson-allume-arthur-pour-plagiat-de-son-emission

j'aime bien celui là en terme de plagia :p

la vidéo est dans le lien et est énorme ^^

Edité par Hei le 16/01/2013 - 18:55

: LIVE

Portrait de Joueurdugrenier
Hors ligne
A rejoint: 23 septembre 2011
Contributions: 52
Re: Le Joueur du Grenier

non du tout, c'est juste que mike a avoué qu'il comprenait pas un mot de francais. donc il avait aucune idée de ce que jdisais :d

ils'est contenté de défendre son pote james, on s'est expliqué en mp, et c'est réglé voila tout

quand au critic, la suite est deja tournée, je pensais la mettre en février, mais on a une meilleure idée pour février, donc je mettra la suite avec le critic en mars

quand a une traduction en VOSTA, c'est purement impossible ou tres dur a faire. y'a beaucoup d'expression "locale" ou francaise dans mes vidéos, tu peux pas traduire ca c'est intraduisible ou alors tu risque de te retrouver avec le syndrome college foufoufou, qui etait une série dont l'humour etait basé a 80% sur les jeux de mots, résultat la série perd 80% de sons sens comique en version fr

Edité par Joueurdugrenier le 16/01/2013 - 19:27
Portrait de prototype335
Hors ligne
A rejoint: 25 octobre 2011
Contributions: 8346
Re: Le Joueur du Grenier

Citation:
y'a beaucoup d'expression "locale" ou francaise dans mes vidéos, tu peux pas traduire ca c'est intraduisible

La solution serait de mettre des infos au dessus de la vidéo sur ces expression pour les expliquer, ou d'utilisé des expression anglaise.


Portrait de roronoa13
Hors ligne
A rejoint: 30 décembre 2012
Contributions: 49
Re: Le Joueur du Grenier

c'est claire dans les mangas VOSTFR sa se voit beaucoup ca,mais d'un autre coté sa casse un peu la spontaneité,de la phase ( comique) du sketch

Portrait de Tetra
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3098
Re: Le Joueur du Grenier

Fred>>>Oh, "impossible" c'est vite dit tu sais. :p
Je t'aurais imaginé plus positif à ce sujet vu que si on en juge par ta vidéo sur les Simpsons, tu es un adepte de la série. Les Simpsons c'est peut-être un travail titanesque, l'un des meilleurs exemples de traduction que je connaisse, mais ça prouve qu'on peut tout à fait réussir ce genre d'exploit. Beaucoup de jeux de mots, beaucoup de références culturelles, mais c'est tout aussi drôle en anglais qu'en français (voire plus qu'en VO.. mais après c'est aussi grâce aux doubleurs).

J'ai souvent réfléchi à une trad en regardant tes vidéos, et oui, même si il faut tweaker ici et là, on peut tout à fait arriver à un résultat plus que convenable. La seule chose qui me fait peur c'est comme vient de le dire roronoa, ton humour est aussi dans la prononciation et le ton employé, et donc ya, ça risque fort de ne pas être aussi drôle avec des sous-titres.

Spoiler

Portrait de Ixyon
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1718
Re: Le Joueur du Grenier

Citation:
ton humour est aussi dans la prononciation et le ton employé, et donc ya, ça risque fort de ne pas être aussi drôle avec des sous-titres.

C'est un problème pour toutes les traductions, mais l'intonation tu la ressens même en lisant je trouve. Par exemple quand il y a de l'ironie marquée dans un film sous-titré, tu sais que c'est de l'ironie à l'oreille, même si tu n'avais pas de sous-titre pour comprendre.
Mais c'est vrai que peut-être que pour quelqu'un qui n'a pas du tout la moindre notion de français dans les oreilles, ils ne feraient pas de différence dans le ton.

Je pense que ça doit être possible d'envisager une traduction même si elle serait forcément remaniée. Comme c'est du script, ça reste traduisible, c'est pas un flot ininterrompu de parole, il y a aussi du jeu d'acteur pour transmettre du sens, les images qui parlent d'elles-mêmes...

Portrait de prototype335
Hors ligne
A rejoint: 25 octobre 2011
Contributions: 8346
Re: Le Joueur du Grenier

Citation:
ton humour est aussi dans la prononciation et le ton employé, et donc ya, ça risque fort de ne pas être aussi drôle avec des sous-titres.

Normalement on ressent cela même lorsque l'on ne comprend pas la langue. Par exemple quand je vois des animes jap, je ressent l’intonation de la voix et je comprend que se serais pas pareil en français. Au pire quand je lis les sous-titre je remplace la voix dans ma tête avec une traduction. je sais pas si vous comprenez ce que je veux dire :p.


Portrait de Yamchatte
Hors ligne
A rejoint: 24 décembre 2011
Contributions: 10003
Re: Le Joueur du Grenier

Puis comment tu expliques les clins d'oeil à la culture française dans les vidéos du JDG ?
Traduisible mais pas sûr que les ricains comprennent les références aux Musclés par exemple :p