Skip to Content

Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

Dernière contribution

55 posts / 0 nouveau(x)
Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

Ne vous êtes-vous jamais demandés ce que signifient certains titres de jeux vidéo et ce que cela donnerait si on les traduisait en français? Parfois ça sonne mieux en français, mais d'autres fois le résultat est assez drôle à cause d'un problème de sonorités ou de mots qui ne vont pas du tout ensemble.

Exemples:

Par-delà le Bien et le Mal (j'aime mieux en français).
La Réincarnation de la Véritable Déesse: l'Etrange Voyage (j'aime bien aussi).
L'Homme-Rayon (oups!).
Combattant des Rues III: 3ème Grève (là je joue vraiment sur le double sens du mot XD).
Matériel métallique solide 3: Mangeur de Serpent (houla! ça n'a plus aucun sens!).
La Quête du Dragon: l'Odyssée du Roi Maudit (j'aime beaucoup).
Le Pays de l'Âne Kong 2: la Konguète de Diddy (Ouille! Et c'est dur de retrouver le jeu de mot de "Diddy's Kong Quest").
Parfaitement Sombre (ça sonne bizarrement).
La Gueule de Fourrure de Conker (là encore, c'est dur de retranscrire le jeu de mot).
La Légende de Zelda: la Princesse du Crépuscule (très joli, c'est beaucoup mieux en français qu'en anglais).

Bien, à vous!

Edité par Rudolf le 11/05/2016 - 14:13

Portrait de Romano
Hors ligne
A rejoint: 18 mai 2014
Contributions: 3014
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

Haha! Dans le temps, je m'amusais à traduire les chansons anglaises de cette manière. On s'est tapé des grandes barres de rire avec les chansons de "Reine" :)

Bon, quelques titres alors:

- Coeur de Royaume (c'est pas mal aussi en français)
- Souffle de feu 5: Quartier du Dragon
- Limace de Métal
- Colline silencieuse
- Armes sauvages
- Le diable peut pleurer
- Les rues de la rage
- Le château des serviettes hygiéniques (Héhé!)

Portrait de belyzelien
Hors ligne
A rejoint: 1 octobre 2011
Contributions: 7296
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

Ah non mais c'est clair, vaut mieux pas ^^
C'est le cas des chansons aussi, ou des films (quoique les québecquois transforme les titres en français et ça donne des choses...assez étrange on va dire ) :p

- Queue de baleine (Baten Kaitos : ça vient de l'arabe me semble-t-il, et c'est aussi le nom d'une constellation, comme toute les villes du jeu)
- Zone des boutistes (Zone of the Enders : j'ai un problème avec celui-là, je ne savais même pas ce qu'était un boutiste ! Bah ça fait peur du coup là ! lol
Ah moins que la traduction soit mauvaise et que ça a vraiment un rapport avec "End", mais vu la traduction de "boutiste", ça correspond quand même)
- Les chroniques de la Xenolame (ça encore, ça passe un peu on va dire)

Mais ça va être marrant ce topic : on va avoir droit à des tas de traduction ^^

Portrait de Eiki
Hors ligne
A rejoint: 14 janvier 2012
Contributions: 8142
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

Ah ah ah, en quatre ans et demi d'existence, fallait bien que quelqu'un crée ce sujet là sur le forum :p . Pour les Zelda, quasiment tous sont plus stylish en Français, c'est ouf. Faudrait même qu'ils traduisent le tout sans se faire chier, et nous vendre le jeu avec le titre écrit en Français sur la jaquette !

La légende de Zelda : L'aventure de Link
La légende de Zelda : Un lien vers le passé
La légende de Zelda : L'ocarina du temps
La légende de Zelda : L'éveil de Link
La légende de Zelda : Le masque de Majora
La légende de Zelda : L'oracle des saisons
La légende de Zelda : L'oracle des âges
La légende de Zelda : Le réveilleur de vent ? Ouais, celui là il est pas traduisible correctement :V .
La légende de Zelda : Le bonnet Minish
La légende de Zelda : Les quatre épées
La légende de Zelda : Les aventures des quatre épées
La légende de Zelda : La princesse du crépuscule ( le plus stylé )
La légende de Zelda : Le sablier fantôme
La légende de Zelda : Les rails de l'esprit
La légende de Zelda : L'épée vers le ciel
La légende de Zelda : Un lien entre les mondes
La légende de Zelda : La triforce des héros

Pfiou !

Citation:
Les chroniques de la Xenolame (ça encore, ça passe un peu on va dire)

Les chroniques de la lame Xeno ! Stylé !

Edité par Eiki le 25/07/2016 - 17:19


Portrait de question
Hors ligne
A rejoint: 2 février 2012
Contributions: 10764
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

passage manga obligé

Les balles du dragon.
Un morceau.
Chasseur chasseur.
détergent.
un poing homme.
alchimiste tout métallique.
queue de fée.
les aventures de jojo, la course des boules d'acier.

Edité par question le 11/05/2016 - 11:50
Portrait de Eiki
Hors ligne
A rejoint: 14 janvier 2012
Contributions: 8142
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

Pluie battante
Le dernier des nôtres
Grand vol d'automobile
Portail
Le dernier gardien
Choc biologique
Les routes du seigneur
Déshonorée
Voleur
Le crédo de l'Assassin
Pilleur de Tombes
Intraçable
Faisceau de lumière
Mort
Nez dans le sang
L'oeil d'or
Dans la célébrité
Le mal intérieur
Survivre a
Largage de titan
Combat mortel
Champ de bataille
Jour de paie
Hermaphrodite : Révolution humaine
Max douleur
L'axiome de la verge
Conte bas de gamme
Montre terminée

Bon, y en a pas mal ou je troll hein :p .

Edité par Eiki le 11/05/2016 - 14:36


Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

C'est clair que les Zelda sonnent encore mieux en français qu'en anglais, c'est souvent joli à entendre.

Citation:
Bon, y en a pas mal ou je troll hein :p .

C'est ça qui est marrant: crois-tu que j'étais sérieux avec mon "3ème Grève"? XD

Par contre:

Citation:
Hermaphrodite : Révolution humaine

Hein?!? Alors là, je suis curieux de savoir ce qui t'a amené à traduire le jeu ainsi, car là je ne vois pas! ^^
Pareil pour l'Axiome de la Verge d'ailleurs.

Pilleur de Tombes, j'aime bien sinon, ça sonne bien!

Quant à "Jour de Paie": mort de rire, quoi! XD

Et pour "Conte Bas de Gamme", j'avais effectivement pensé à une traduction du genre comme "Sous-Conte": c'est vrai qu'en français, ça ne le fait pas du tout pour ce jeu! ^^

En fait, ce serait pas mal que vous mettiez éventuellement une "soluce" en spoil car certaines traductions ne sont vraiment pas évidentes pour moi.

Sinon, j'en ai d'autres (avec quelques trolls). Je vous souhaite bonne chance pour tout trouver:

La Saga Digitale du Diable).
Image Fatale.
Le Château des Illusions.
Le Monde des Illusions.
Tir Coin-Coin.
L'Ombre des Colosses.
Super Mario Rayon de Soleil.
Perfore!! (bon, là c'est du troll bien sûr).
Symphonie Nocturne.
Un Autre Monde (j'aime bien).
Retour Eclair.
Vis ma Vie.
L'Espace Infini.
Guerre des Etoiles: les Chevaliers de l'Ancienne République.
Flou.

Edité par Rudolf le 11/05/2016 - 14:13

Portrait de belyzelien
Hors ligne
A rejoint: 1 octobre 2011
Contributions: 7296
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

"Limbo" tu traduis "Flou" toi ? lol
J'aimerais bien savoir pourquoi :p

Lost Souls' Alliance
Piece of Cake
Portrait de Yoco
Hors ligne
A rejoint: 15 octobre 2011
Contributions: 9263
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

S'échapper de l'île du singe. Classe!


Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

Oh, ça, c'est un truc un peu tordu et tiré par les cheveux. Ca vient en fait de l'expression "in the state of Limbo" signifiant "à l'état d'incertitude/flou". Normalement ce n'est pas un mot qui s'emploie tout seul dans ce contexte. ^^

Portrait de belyzelien
Hors ligne
A rejoint: 1 octobre 2011
Contributions: 7296
Re: Lost in Translation: ces titres qu'il aurait fallu traduire en français

Citation:
Oh, ça, c'est un truc un peu tordu et tiré par les cheveux. Ca vient en fait de l'expression "in the state of Limbo" signifiant "à l'état d'incertitude/flou". Normalement ce n'est pas un mot qui s'emploie tout seul dans ce contexte. ^^

Oh la vache ! Ah oui, en effet, c'est trèèèèèèèès tiré par les cheveux :p

Sinon je propose deux traductions très difficile (lol) ! :)

- Solstice (qui vient de...Solstice) ^^
- Equinoxe (qui vient de Equinox) :p

Voilà, il n'y a pas plus simple ! ^^

Edité par belyzelien le 11/05/2016 - 13:53