Skip to Content

[DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

Dernière contribution

25 posts / 0 nouveau(x)
Portrait de Olex
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 3300
[DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

Bonjour,

Je crée ce sujet (mon véritable premier, d'ailleurs !) pour vous soumettre un débat plutôt varié, sur le thème linguistique d'un jeu, en particulier l'anglais.

Il faut savoir que le jeu vidéo a longtemps opté pour une langue universelle dans nos contrées d'Occident. En voici quelques exemples :


Top Gun sur Atari 2600


Mario Bros. sur Nintendo


Final Fantasy IV sur Super Nintendo (ici version US donc FFII)

Depuis 12-13 ans, avec l'arrivée du support CD et de l'intérêt grandissant du marché européen (connu pour sa pluralité des langues), pas mal d'éditeurs investissent de l'argent dans les traductions, l'exemple le plus parlant étant évidemment, en une seule image :



Bref on pourra toujours pester contre les techniques employées dans les traductions, ce qui donne des qualités assez éclectiques. Cependant ce n'est pas le thème du sujet. Je vais donc vous soumettre mon avis, de manière neutre et ouverte dans un premier temps, sur l'effort de traduction, vis-à-vis de certains éditeurs.

A titre d'exemple prenons SEGA : cette firme a longtemps hésité sur ce sujet ; ses premiers jeux étaient soit en anglais soit en japonais, très rarement en français ou tout autre langue. La Légende de Thor (ou Beyond Oasis) est le premier gros jeu de la firme à être traduit en Français. SEGA a fait l'effort depuis la Dreamcast de proposer pas mal de softs dans notre langue, comme Sonic Adventure, ou Headhunter. SEGA a depuis opté pour la traduction de ses plus gros franchises (comme Sonic), au détriment des autres, plus riche en dialogues ou trop éloignés du contexte occidental (Shenmue, Yakuza...).


Aussi prenons KOEI qui a radicalement changé de politique ces dernières années : en se mettant au marché occidental, cette société s'est appuyé sur de nombreux partenaires occidentaux, comme Electronic Arts ou THQ. Si bien que sa série fétiche, Dynasty Warriors et ses spin-off (Samurai, Kessen) sont traduits dans notre langue, même parlé. La qualité (même variable) oblige à KOEI de revoir ses ambitions à la baisse vers 2005, avec uniquement des textes en français. Les ventes ne suivent pas toujours, et malgré l'ouverture d'une branche française et allemande de KOEI en 2005, la première branche fait faillite en 2010, année de fusion avec Tecmo (qui a crée entre autres Dead or Alive, Ninja Gaiden).

Leurs politiques de traduction se ressemblent fortement, mais depuis 1-2 ans, excepté Dynasty Warriors 7 et Ninja Gaiden 3, les jeux de Tecmo-Koei (désormais) sont intégralement en anglais. La sortie imminente de Warriors Orochi 3 (demain à l'heure où j'écris) met en évidence ce choix cornélien, de ne proposer le soft qu'à la langue de Shakespeare. J'aurai pu parler de Wild Arms et de son alternance de traduction juste pathétique (et accessoirement de Castlevania).

En soi tout se fait en fonction du jeu : sa pluralité des dialogues, la qualité du jeu, l’importance de l'histoire etc. Mais je mets en évidence quelque chose d'assez... facile, mesquin. Ne vous est-il pas arrivé, à un moment, de vous dire : "pourquoi pas en français ?" "Le précédent opus étaient en FR, pourquoi le suivant ne l'est-il pas ?".

Warriors Orochi 3 de mon côté à été la goutte d'eau de trop. Ne vous méprenez pas : l'histoire de cette série commence vraiment à étoffer, avec de nombreuses dialogues, et de voir le tout en anglais, alors que les deus précédents opus étaient en FR... c'est dé dommageable.


Ensuite, parti de ce fait, je mets en avant le rapport qualité/prix avec la traduction : le prix doit-il prendre en compte ce parti pris de ne pas traduire le jeu (excepté le manuel, qui reste une obligation gouvernementale) ?

En clair, et en bref, je vous mets les questions qui apportent donc le débat :

1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?


A vos claviers, j’exposerai mon avis plus en détails au fur et à mesure de vos contributions.

Edité par Olex le 04/04/2012 - 13:33


Traduit des trucs (WESSO)

Portrait de Dudu
Hors ligne
A rejoint: 9 septembre 2011
Contributions: 10747
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

En ce qui me concerne, un jeu vidéo proposant beaucoup de contenu et intégralement en anglais, ça me bloque car je suis vraiment une chèvre, je vais quand même essayer de donner mon avis sur tes questions.

Citation:
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?

On peut se dire que cela dépends du public visé, cela dit, t'as pris l'exemple de Shenmue, ça ne m'étonnerais pas que beaucoup soit passé à côté de ce jeu, justement car il n'a pas été traduit dans notre langue. Un jeu de cette ambition se devait d'être traduit de mon point de vue. C'était le fer de lance de la Dreamcast et le proposer uniquement en anglais a été une erreur, car déjà qu'il était assez atypique, la barrière de la langue était un obstacle en plus pour quelqu'un qui ne s'attendait pas à ce genre de jeu.

Citation:
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?

A mon avis, un éditeur devrait adapté son contenu selon s'il sera accessible au plus grand nombre ou pas. Des jeux qui sont peu connus, et en plus pas traduit seront plus délaissés que les grosses licences.(je sais pas si j'ai pas un peu répondu à côté)

Citation:
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?

Là j'sais pas trop quoi dire, je n'ai pas été confronté à ça, mais je dois dire que je serais sur le cul si jamais, une licence à laquelle je joue deviens tout à coup non traduit.

Citation:
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?

Je ne m'étais jamais posé la question, mais bon on va pas demandé à un jeu moins beau graphiquement, ou moins abouti scénaristiquement d'être vendu moins cher. Si un jeu était vendu par rapport à son contenu, les jeux ne serait pas aussi cher, ou alors certains certains seraient carrément hors de prix.

Citation:
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?

Pour moi c'est un devoir, j'en ai besoin dans un jeu, mais un simple sous titrage me suffit amplement, je dois même dire que j'apprécie beaucoup plus les jeux en vostfr que en vf car généralement les vf sont assez moisie. Et l'anglais parlé a pas mal de crédibilité. J'aimerais d'ailleurs qu'on nous propose plus souvent la possibilités de choisir notre version du jeu avec la possibilité VF ou VOSTFR

Voila, j'suis pas trop apte à répondre clairement mais j'ai fais de mon mieux ^^

Portrait de Anonyme 04
Hors ligne
A rejoint: 12 novembre 2011
Contributions: 10633
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

Citation:
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?

C'est assez dur de répondre par oui ou par non à cette question car cela dépend beaucoup du jeu, de son type , des traducteurs , des voix , ect On peux autant répondre oui dans certains cas comme non dans d'autre , tout dépend de la qualité ET de l'intérêt mais aussi de la possibilité de traduire un jeu. Pour bien me faire comprendre pourquoi je dis la "possibilité" je tien à dire que je ne dis pas ça par rapport aux budget des devs/éditeurs mais plutôt du type de jeu car , même avec une maitrise moyenne de l'anglais , cela reste fort difficile de suivre une action en même temps que de tenter de comprendre une langue qu'on utilise pas forcément tout les jours

Citation:
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?

Qu'elle engagement ? De traduire un jeu correctement et complètement ? Je pense que c'est surtout par rapport à leurs envies non ? Si ils voient l'intérêt de le faire il le ferons , sinon non. Mais ne pas traduire un jeu uniquement pour ne pas dépenser de pognon ? Non j'y croit pas trop , sinon on aurait des Call of duty en anglais :p

Citation:
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?

C'est encore une fois aux créateur/éditeurs de voire ça , c'est surtout une question de moral sur ce coup même ! C'est surtout ce demander quelle impacte cela aura sur les joueurs, question de ne pas perdre de fans chère seulement pour une question de traduction. Après tout , rien n'oblige vraiment à continuer de les traduire, mais c'est peut-être mieux de garder la série comme elle est ...

Citation:
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?

Elle devrait ! C'est belle est bien des frais en moins dans la production , mais ils ne le ferons pas...

Citation:
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?

Un droit, c'est aux créateur de choisir ce qui est mieux , mais c'est au devs de voire ce qui est le mieux... Je ne pense pas que proposer des jeux en Japs à des occidentaux soit le mieux ... On aura bien trop de mal à suivre le jeu , donc dans ce cas il devra se plier à la langue de Shakespeare pour lui ouvrir des portes à ce qui ne connaisse pas le Jap'

Donc cela peu autant être un droit comme un devoir.

Portrait de Dezlar
Hors ligne
A rejoint: 2 septembre 2011
Contributions: 500
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?

Les jeux avec un assez gros contenu devraient maintenant tous être traduits en français (j'entends par là au moins sous-titrés), car le joueur y perdrait vraiment trop s'il n'est pas bilingue. Je prends un exemple: imaginez Xenoblade en version non traduite, et en plus de cela vous êtes nul en anglais. Le nombre d'options personnalisables, le système de combat très complet et les très nombreux dialogues font qu'un tel jeu perdrait énormément à ne pas avoir au moins son contenu écrit traduit dans notre langue. Totalement perdus, le jeu nous dégoûterait très vite. La traduction des textes me semble donc être un strict minimum pour un jeu ayant un semblant d'ambition.

2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?

Je répondrai un peu à côté pour cette question là, parce qu'on vient à en parler de coûts de production. Pour moi, la traduction d'un jeu ne doit jamais être un argument pour le brider. Je fais bien sûr référence au scandale lancé par le jeu One Piece Unlimited Cruise SP: Namco a décidé de couper le jeu en 2 comme dans sa version originale sur Wii, soit disant parce qu'avec la traduction des voix en français, les jeux devenaient trop volumineux pour rentrer sur une seule cartouche. On a appris quelques semaines plus tard que si Namco avait daigné commander à Nintendo des cartouches un petit peu plus volumineuses, ils auraient très bien pu nous sortir la version complète du jeu en Europe. Ce genre de dérives de la traduction est simplement inadmissible.
Sinon, je pense qu'à l'heure actuelle les développeurs connus ont les moyens de tenir ce type d'engagement. Il n'en va pas de même pour les jeux indies, mais très généralement ils sont dénués de dialogues.

3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?

Je pense que oui, et c'est pour cela que les développeurs doivent y réfléchir à deux fois avant de se lancer dans une traduction intégrale d'un jeu. S'ils commencent, il ne peuvent plus se rétracter, sauf en cas d'exception (si c'est le seul moyen pour qu'il sorte chez nous quoi...)

4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?

Pas nécessairement, sauf si le parti pris de la non-traduction est une régression délibérée de la part des développeurs.

5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?

Il s'agit toujours d'un droit, mais elle va de plus en plus être considérée, à l'avenir, comme un devoir. Mais encore une fois, la traduction ne doit pas être utilisée pour justifier des fourberies commerciales à deux balles de la part de développeurs qui ont les moyens de contenter pleinement les joueurs.

Edité par Dezlar le 04/04/2012 - 14:38

Portrait de Olex
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 3300
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

Je vous remercie pour vos com's, je vois que vos avis sont très partagés mais clairs. Dire que j'avais déjà posté ce type de sujet sur des sites plus houleux, cela fait plaisir que voire que Hooper.fr nous permet de confondre nos avis plus simplement, sans prise de tête :)


Traduit des trucs (WESSO)

Portrait de Joemenix
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 14345
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
Absolument. Tout le monde ne maitrise pas forcément l'anglais parfaitement. Il est donc difficile pour certains de suivre une scénario d'un RPG comme XenoGears intégralement en Anglais. La plupart des subtilités nous échappent, et l'on aura tendance à zapper des dialogue sous l'effet de l'agacement où de l'incompréhension d'une situation.

Personnellement, je suis très heureux que Xenoblade soit traduit en Français. En Anglais je me débrouille, mais à la longue j'aurai facilement décroché aux points bien précis et subtiles du scénario.
Je rajouterai que pour les enfants, suivre un jeu comme Shenmue en Anglais revient à regarder un film en ne regardant que les images (Sans compter les impossibilité pour d'avancer dans le scénario car on ne comprend rien à ce qu'il faut faire).


2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
Non bien sûr, je rappel que pour la plupart des éditeurs, c'est soit pognon pognon, et donc la traduction on s'assoit dessus, soit dans le cas de beaucoup de RPG jap, ils se disent que ce genre de jeu n'est pas pour nous, que ça va pas se vendre etc, et donc ne le vendent pas dans nos contrées (donc pas de traduction).


3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
Bien évidement. Un star wars III non traduit chez nous ? Scandale ! Quand on entreprend quelque chose, on le fait jusque au bout me répète souvent mon grand père.


4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
Normalement oui. La société n'a pas eu à payer de tierces personnes afin d'effectuer la traduction, elle n'a donc pas à amortir ce cout dans le prix. Un jeu non traduit dans nos contrées se doit d'être moins chère.


5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?
Je suis dans l'état de penser que cela dépend de certains facteurs. Dans le cas d'une grosse production genre CoD où FF, il ont le devoir de traduire, pour les fan d'un coté, et pour que plus de gens achète.
Pour les petites production genre jeux indépendant, la traduction est secondaire et ils l'effectuent si la volonté où le besoin se fait sentir, mais toujours sans obligations.


La seule chose que je demande, c'est les voix en langue originale, et les sous-titres en français.
Merci Xenoblade.

Portrait de Olex
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 3300
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

Voilà je transmets mon avis avec les questions suivantes :

Citation:
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?

Je plussoie au niveau des dialogues. Quand un contenu assez imposant, avec de nombreux dialogues, se fait fait sentir, il est assez urgent de proposer la traduction d'un jeu sous toutes ses formes. Même si l'effort d'apprendre l'anglais est compréhensible, on pourrait retourner la question dans le sens des éditeurs, qui eux seront du même côté que nous. C'est par principe de proposer un jeu au contenu complexe d'acquérir donc le statut de traduction locale (ou localisation si vous préférez :p).

Citation:
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?

Les petites sociétés auront bien dû mal à proposer une telle localisation, mais tout dépend encore une fois, du jeu, de son contenu. Malheureusement, l'éditeur se doit, dans un minimum de conscience, valoriser son produit. Et la localisation est une étape importante du processus. Qui dit traduction, dit plus de possibilité de plaire au consommateur. Après y a d'autres critères, mais le fait pour le client de voir "jeu en français", le rassure.

Ce qui est pénible c'est de te promouvoir le jeu pour au final le proposer en anglais. le cas de Ace Attorney Investigations : Miles Edgeworth en est le parfait exemple de foutage de gueule de ces dernières années. Avec tant de reports et de promesses, on est en droit de se demander pourquoi. Les faibles ventes n'excusent pas toujours le souci de localiser, mais derrière y a aussi l'éditeur qui se doit de couver son jeu et de l’attraper au plus de monde possible. C'est réciproque : l'éditeur fait un effort, le client en fera.

Citation:
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?

Clairement si la série n'a pas changé entre-temps de contenu, de genre, oui. Aucune raison, même économique, ne peut entacher ce souci de traduction. Ne serait-ce même qu'à l'écrit, pour les dialogues écrits. L'éditeur cherche avant tout à gagner de l'argent mais quelque part, il doit entretenir une sorte de contrat, de fidélisation du client. Rompre la chaine, cassera nécessairement du monde, qui ne suivra pas ce changement de politique. C'est ce qui s'est passé pour les jeux de Koei, ou de Ace Attorney.

Citation:
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?

On revient au contenu. Mais la non-traduction dans nos contrées implique aussi un effort de la part de l'éditeur, qui a moins de contraintes budgétaires. Donc oui ce serait un plus, pour déjà atténuer le manque de la langue locale.

Citation:
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?

Un devoir à terme. De nombreux jeux sortent chaque année et rarement j'ai vu de nos jours un jeu gagner autant de suffrages et de ventes en restant en anglais (quand celui-ci est complexe et étoffé en contenu). Les plus petits jeux ne seront pas encore concernés par ce "souci", mais les gros jeux peuvent en faire les frais. Dans la mentalité du consommateur il cherche ce qui lui semble plus attrayant puis facile d'accès. La barrière de la langue freine beaucoup de monde c'est une évidence. Si l'éditeur n'a aucune confiance en son produit, il est clair qu'il y a même pas se donner la peine de l'importer, notamment pour une grande série.


Traduit des trucs (WESSO)

Portrait de Mr Flibble
Hors ligne
A rejoint: 3 septembre 2011
Contributions: 212
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

En même temps ça court pas les rues les jeux récent non traduit si ?

Sinon de mon point de vue tant qu'il y a une version anglophone c'est ok. Ce qui est important c'est que les jeux nous laissent le choix des langues niveau textes et dialogues indépendamment histoire de pouvoir se faire une VOST.

C'est trop rarement le cas, j'ai voulu faire ça pour deux jeux récemment : mass effect 2 et Two worlds 2.
Dans les deux cas j'ai du bidouiller les fichiers pour avoir une VOSTFR.

Mister flibble is very cross...

Portrait de fan2lc
Hors ligne
A rejoint: 12 septembre 2011
Contributions: 2272
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

Pourtant ça ne coûte rien de payer un traducteur (souvent multi-lingue) pour transcrire un fichier et pour le confort de millions de gens, surtout européens! Quitte à ne pas l'intégrer à la société mais en libéral. Pour des créateurs de JV ça doit être enfantin niveau programmation, à vrai dire tout automatique, y a plus qu'à mettre un écran de menu. Désormais avec les budgets consacrés c'est purement de la mauvaise volonté, ou plutôt une volonté guerrière de nous asséner l'Anglais à toutes les sauces! Et j'aime pas ça! S'ils veulent nous apprendre la seconde langue française qu'ils nous apprennent l'Arabe ces cons-là...

Autre malheur discutable: les titres ne sont plus francisés. Je parle des séries TV et des films... pour les JV par contre je trouve ça normal, avec la limite du japonais bien entendu qui n'utilise pas les mêmes caractères qu'en Europe ou ailleurs.

1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?

OUI mais je sens poindre le problème de traductions pour des thèmes moyen-âgeux en RPG... il faudrait s'adresser à des spécialistes de la langue. Pour reprendre Dezlar en dehors de page de texte brute affichée à l'écran (genre Zelda sans foison d'icône de cibles!) je pense que même sur "FF XIII-X2" à force de persévérance et de tentative on se débrouillerait. Ce serait le jeu dans le jeu! Malgré tout enfin des jeux vont volontairement nous ficher de double ou triple information de manière à ce que l'on ne puisse plus suivre malgré les traductions. Heureusement ils ont pensé au Menu récapitulatif des derniers dialogues chez Rockstar, voire d'autres?... @Joemenix Ça zapper des dialogues sous l'agacement ou le frénétisme c'est pas un problème du jeu mais du joueur! Par contre un retour arrière dans le texte à la "Paper Mario LPM" ou pouvoir accéler à la "Mass Effect 2" devrait être obligatoire!! Ah oui excellente remarque pour les enfants (ou les vieux) notamment!

2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?

OUI, NON car le coût de ne pas faire l'effort se paye à la vente!

3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?

NON si les ventes dégringolent, ou si le genre passe à de l'arcade pure ou FPS, mais ça fait toujours sérieux pour la société! Et puis vu le bourrage de crâne dans 50 ans on parlera tous (pas moi) anglais.

4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?

NON car c'est pinuts! Même pour un amateur. Enfin, on a connu des "Conker's Bad Fur Day"...

5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?

Jamais obligatoire (sinon pour les SOUS-TITRES!) et cela démontre l'envers psychologique de la société. Rockstar si tu me lis! Un moyen qui fonctionne à donf pour remplacer les écrans cathodiques plus que pour l'image BRD qui n'apporte pas grand chose. TOUTEFOIS il est un grand intérêt de pouvoir laisser libre le choix de la langue parlée dans le JV, car certains sont adeptes de la VO (merci au piratage à donf de séries et de films!) et la CULTURE veut que l'on puisse accéder à ça! Le hic c'est que cela suscite l'Import! L'avantage est que le coût de production est le même pour tous les pays concernés, ne serait-ce que de distinguer des versions des disques de jeux pour quelques lignes de codes (sûrement autrement verrouillées pour empêcher l'Import). @Joemenix Franchement traduire de purs FPS multi c'est presque idiot je trouve.

Euh... chapeau à "Effet de Masse 2".

Portrait de Psychopompos
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 5256
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

Un truc très curieux que j'ai remarqué à propos de traductions : certains jeux disponibles du Steam ne sont proposés qu'en anglais... des jeux que j'avais pu acheter en VF dans des boutiques françaises.

  • 1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?
Non, mais je pense que ça serait un plus très très important. Dans l'idéal, proposer les jeux directement avec une seule version contenant la VO, la VOSTF et la VF serait l'idéal, mais je ne suis pas sûr que ça soit techniquement possible dans des jeux non-dématérialisés.
  • 2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?
Je n'en sais rien, je ne connais rien à l'économie de ce secteur.
  • 3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?
Oui, et c'est d'ailleurs totalement logique.
  • 4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?
Oui. S'il y a des économies en ne traduisant pas, pourquoi devrait-on payer un jeu neuf au même prix qu'un jeu traduit ? (pour permettre de faire plus de bénéfices)
  • 5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?
Je ne sais pas.

Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!

De masturbatione mortuorum in tumulis

Portrait de GreenSnake
Hors ligne
A rejoint: 19 février 2012
Contributions: 5586
Re: [DÉBAT]Le jeu vidéo traduit : devoir ou droit ?

Sujet très intéressant, j'attache beaucoup d'importance personnellement à la localisation d'un jeu

Citation:
1/ Les jeux, avec un certain contenu, doivent-ils être traduit en français ?

J'ai tendance à penser que oui, au moins pour les textes et les sous-titres, il faut être lucide, traduire les textes et localiser les voix cela n'est pas du tout le même coût. Donc on peut comprendre que pour l'Europe ou c'est la foire aux langues, Square ne s'occupe que des textes en gardant les voix destinés au marché américain. D'autant plus que la localisation vocale peut s'avérer une belle catastrophe comme les chinois marseillais de Dynasty Warriors 3 ou plus récemment avec Binary Domain.
Pour ma part, un vrai RPG sans aucune traduction, même en anglais, c'est rédhibitoire, trop peur de pas tout comprendre et de ne pas profiter à 100% du jeu.

Citation:
2/ Les éditeurs ont-ils la possibilité de tenir ce type d'engagement ? Ou est-ce une manière d’amortir les coûts ?

La réponse est évidemment dans la question. Activision aura toujours les moyens de traduire ses grosses productions mais quand on regarde le dématérialisé c'est une autre histoire. A mon avis, cela serait intéressant de comparer les pourcentages des traductions complètes entre les sorties boites et celle dématérialisées.

Citation:
3/ Est-ce un devoir de traduire une série habituellement traduite en français jusqu'au bout ?

Si la série est habituellement traduite, c'est à dire plusieurs épisodes alors oui. Normalement y a peu de chance que l'inverse se produise après plusieurs épisodes. Si l'effort a été fait pour le premier épisode et que cela ne marche pas (cf Yakusa) alors on peut comprendre que la suite ne soit pas traduite. C'est un peu le fer de lance de pas mal d'éditeurs japonais qui font un effort de traduction pour le marché américain (plus allergique à un autre langage on fait pas) et balance cette version en Europe sans grands espoirs.

Citation:
4/ Le prix doit-il prendre en compte le parti pris de la non-traduction ?

Alors là c'est une excellente question à laquelle je n'ai aucune réponse^^ Localisation ou pas, ça doit être compris dans le budget "sortie régionale" je pense...

Citation:
5/ La traduction d'un jeu est-elle un droit ou un devoir ?

Non, car faire un jeu est avant tout une question de moyens financiers et tous ne jouent pas dans la même cour. La diversité du jeu vidéo fait que beaucoup de jeux peuvent s'en passer sans problème. Et puis vaut mieux une sortie en VO que pas de sortie...

Sinon je rejoint El_Dudu et Joemenix : La possibilité de passer en VF et VOST que l'on voit de plus en plus est vraiment une bonne initiative. Que cela soit Xenoblade ou The Darkness II, c'est tellement meilleur en VO...

Edité par GreenSnake le 04/04/2012 - 20:15

Sell kids for food