1)Un ninja se doit d'être discret
2)Un ninja se doit d'être camouflé
3)Un ninja se doit d'être vainqueur de sa mission
4)Un ninja ne doit pas afk.
5)Un Ninja peut AFK. Mais il se doit d'être là lorsqu'on le demande.
6)Un ninja est un homme solitaire,
Moi je me demande si c'est vraiment utile ces traductions.
Encore regarder un film en VO sous titré c'est faisable, ça peut être bien. (pour avoir les vraies voix et tout)
Mais regarder un vidéo-test d'Hooper en sous-titré si on comprend pas le français... Mouais.
Ca m'étonnerait qu'y'ait des ricains ou anglophones qui viennent regarder les vidéos en sous-titré.
Même avec les sketchs de JDG ce serait pas super utile vu qu'ya plein de blagues qu'ils comprendraient pas parce que même traduit, faut être français ou parler français pour comprendre. Surtout qu'en lisant ça fait pas le même effet qu'à l'écoute directe avec l'intonation et tout,
Jpense qu'ils ont des vidéos testeurs qui parlent anglais, y'en a à la pelle, qu'est-ce qu'ils vont s'embêter à regarder un français en sous-titré ?
Je pense qu'Hooper devrait surtout viser le public francophone parce que pour le reste, l'intérêt est très très limité selon moi. (jme trompe peut-être mais bon)
Édit : Je viens de voir que quelqu'un l'avait déjà dit et que Hooper avait répondu, je laisse mon message quand même, ça reste mon avis :p
Par contre faire des T-shirt hooper même sans faire du bénef' dessus ça peut être cool.
Au pire tu les vends au prix que ça coûte à produire et à envoyer et basta, pour ceux qui en veulent.
Puis d'ailleurs même si tu veux faire du benef' dessus ya rien de mal :o)
oui je suis du meme avis.... je suis nule en anglais donc la question ne se pose pas mais meme si j'etais bilingue, je le ferais pas , à la limite je trouverais plus utile de faire des sous titres francais pour malentendant :)
en tout cas un immense bravo a ceux qui vont l'faire, bon courage et bonne patience :p
Encore regarder un film en VO sous titré c'est faisable, ça peut être bien. (pour avoir les vraies voix et tout)
Mais regarder un vidéo-test d'Hooper en sous-titré si on comprend pas le français... Mouais.
Ca m'étonnerait qu'y'ait des ricains ou anglophones qui viennent regarder les vidéos en sous-titré.
Tu sais, si je tombais sur de l'AVGN en vostfr, je regarderais bien ses vidéos. :)
Bon, je suis out en anglais, enfin en traduction je comprends largement l'anglais mais bon.
J'ai bossé dans le fansub en timing/editing de sous-titres.
Si jamais un traducteur dans la cave du Hooper veut de l'aide en sous-titre, je me propose. ;)
Ouais, sous-titrer une vidéo de 2 heures du Hooper en anglais, c'est quand-même une torture, même pour le plus fin des fins des traducteurs...
Tu peux pas test!
C’est quand même extrêmement difficile ce genre de travail. Non seulement les vidéos sont très longues mais les expressions du Hooper sont bien à lui. Et c’est là pour moi (presque) tout l’intérêt de la vidéo ; l’humour. ‘ttention, je ne dis pas que ses review ne valent rien, au contraire ! Mais si j’arrive à accrocher à 1h30 de review c’est en grande partie grâce à l’humour si particulier du Hooper. Et traduire ses néologismes et ses expressions hooperiennes, c’est limite mission impossible. Ça représente un véritable challenge.
J’sais déjà pas traduire l’expression « à la mords-moi le nœud » alors « à la mord moi le gros noeil. » laisse tomber ^^
En plus du thème, beurk quelle horreur, j’ai toujours préféré la version.
En tout cas, c’est une sorte de concours on dirait, avec les lots à gagner et tout...
Une dernière chose à dire pour les volontaires : GOOD LUCK !
Bon, je crois que je vais essayer de rentrer dans la cave d'Hooper .... Adieux les mecs !
1)Un ninja se doit d'être discret
2)Un ninja se doit d'être camouflé
3)Un ninja se doit d'être vainqueur de sa mission
4)Un ninja ne doit pas afk.
5)Un Ninja peut AFK. Mais il se doit d'être là lorsqu'on le demande.
6)Un ninja est un homme solitaire,
Moi je me demande si c'est vraiment utile ces traductions.
Encore regarder un film en VO sous titré c'est faisable, ça peut être bien. (pour avoir les vraies voix et tout)
Mais regarder un vidéo-test d'Hooper en sous-titré si on comprend pas le français... Mouais.
Ca m'étonnerait qu'y'ait des ricains ou anglophones qui viennent regarder les vidéos en sous-titré.
Même avec les sketchs de JDG ce serait pas super utile vu qu'ya plein de blagues qu'ils comprendraient pas parce que même traduit, faut être français ou parler français pour comprendre. Surtout qu'en lisant ça fait pas le même effet qu'à l'écoute directe avec l'intonation et tout,
Jpense qu'ils ont des vidéos testeurs qui parlent anglais, y'en a à la pelle, qu'est-ce qu'ils vont s'embêter à regarder un français en sous-titré ?
Je pense qu'Hooper devrait surtout viser le public francophone parce que pour le reste, l'intérêt est très très limité selon moi. (jme trompe peut-être mais bon)
Édit : Je viens de voir que quelqu'un l'avait déjà dit et que Hooper avait répondu, je laisse mon message quand même, ça reste mon avis :p
Par contre faire des T-shirt hooper même sans faire du bénef' dessus ça peut être cool.
Au pire tu les vends au prix que ça coûte à produire et à envoyer et basta, pour ceux qui en veulent.
Puis d'ailleurs même si tu veux faire du benef' dessus ya rien de mal :o)
Mes niveaux Mario Maker 2 :
Super Meat Bros : MKP-WXR-D0G (thème super meat boy - plate-forme)
Limbros : RCW-VFY-RQF (thème Limbo - énigmes)
oui je suis du meme avis.... je suis nule en anglais donc la question ne se pose pas mais meme si j'etais bilingue, je le ferais pas , à la limite je trouverais plus utile de faire des sous titres francais pour malentendant :)
en tout cas un immense bravo a ceux qui vont l'faire, bon courage et bonne patience :p
da j'imagine le hooper en russe camarade !
"Эй, привет всем Хупер" se qui veu dire "hé bonjour a tout ces hooper"
( merci google traduction )
Tu sais, si je tombais sur de l'AVGN en vostfr, je regarderais bien ses vidéos. :)
Bon, je suis out en anglais, enfin en traduction je comprends largement l'anglais mais bon.
J'ai bossé dans le fansub en timing/editing de sous-titres.
Si jamais un traducteur dans la cave du Hooper veut de l'aide en sous-titre, je me propose. ;)
http://www.kemaru-multimedia.com
http://kemaru-multimedia.blogspot.com
Je suis intéressé, après est-ce que j'ai le niveau... :p
Je t'es envoyé un MP !
J'vais m'y mettre.
Be Nice - The Julie Ruin
Ouais, sous-titrer une vidéo de 2 heures du Hooper en anglais, c'est quand-même une torture, même pour le plus fin des fins des traducteurs...
Tu peux pas test!
C’est quand même extrêmement difficile ce genre de travail. Non seulement les vidéos sont très longues mais les expressions du Hooper sont bien à lui. Et c’est là pour moi (presque) tout l’intérêt de la vidéo ; l’humour. ‘ttention, je ne dis pas que ses review ne valent rien, au contraire ! Mais si j’arrive à accrocher à 1h30 de review c’est en grande partie grâce à l’humour si particulier du Hooper. Et traduire ses néologismes et ses expressions hooperiennes, c’est limite mission impossible. Ça représente un véritable challenge.
J’sais déjà pas traduire l’expression « à la mords-moi le nœud » alors « à la mord moi le gros noeil. » laisse tomber ^^
En plus du thème, beurk quelle horreur, j’ai toujours préféré la version.
En tout cas, c’est une sorte de concours on dirait, avec les lots à gagner et tout...
Une dernière chose à dire pour les volontaires : GOOD LUCK !
Besoin d'un guide? 8D
ici