Skip to Content

Zelda 2 The Adventure of Link (1/11)

Live du 14.07.2017 sur Zelda 2 The Adventure of Link

62 Commentaires

Portrait de Monsieur Patate

Avec Chaton dans le rôle du petit Bug ! ^^
D’ailleurs, vu ton avatar actuel (l’espèce de « hot-cat » à la sauce 8 bits), ce serait bien un ver informatique. XD


Portrait de Linklu13

Sponsorisé par ->


Portrait de hurl_howl_Neiluj... .

A la minute 21:57 secondes, Hooper, tu te demandes la signification de « I am Error ».

Eh bien le fameux « I am Error. » n’est pas une erreur de traduction de la version japonaise du jeu, mais simplement un mauvais choix stylistique suivi d’une mauvaise interprétation des joueurs.

En effet, il aurait peut-être été plus judicieux de traduire « オレノナハ エラー ダ… » (« Orenonaha Erā da... ») littéralement par « My name is Error. » (« Mon nom est Erreur. ») et non par « I am Error. » (« Je suis Erreur. »), ce dernier portant à confusion…

Non, l’ « erreur » de traduction ne provient pas de ce personnage-ci, mais d’un autre protagoniste que tu as rencontré à l’heure 01:06:12 secondes de ta seconde vidéo.

Le fait est qu'Error est un Personnage Non-Jouable dont le Sprite est plusieurs fois utilisé dans le code du jeu, avec une Skin de couleur différente afin de le différencier ; une méthode très utilisée dans le jeu vidéo, et d'autant plus à l'ère des premières consoles de salon.
Et si Error est vêtu de mauve, un de ses « clones », lui, à la tunique pourpre, se prénomme : Bagu.
Et, là ! Est la véritable erreur de traduction ; puisque « バグ » (« Bagu ») est une katakanisation* dérivée de mot anglais « Bug », et c’est ainsi que cet individu aurait dû véritablement s’appeler dans les versions traduites du jeu.

La relation humoristique des deux personnages établie par les développeurs et tenant du « problème informatique » (« bug » et « error ») est, par ailleurs, de ce fait totalement annihilée…

En espérant t'être venu en aide...

_____________

Katakanisation : transformer en katakanas (ensemble de caractères japonais, entre autre, dédié aux mots étrangers) la phonétique de termes étrangers dont l'idée et la représentation sont absentes de la langue japonaise afin de l'en enrichir.
Ici « bug » > « bu »-« g » est katakanisé en « ba »-« gu » > « bagu »
Tandis que « erā » (eraa) > « e »-« » est la katakanisation de « e »-« rror » > « error ».


Portrait de Pingouinthe13th

Merci d'avoir tout expliqué, ça fait du bien quelqu'un qui cherche par lui-même la vraie réponse plutôt que de suivre le buzz de "oh là là l'erreur de traduction !" sans savoir de quoi ils parlent.

Ce problème des kana adaptés en alphabet latin soulève parfois des soucis aux "fans" qui croient voir des soucis de traductions là où il n'y en a pas, et inversement, juste parce qu'ils ignorent les conventions de transcription. Et tout le monde répète pendant 30 ans que l'erreur est dans "I Am Error" alors qu'elle est dans "I Am Bagu". Comme dans Death Note où des "fans" parlent de Eru et Raito pour faire genre, au lieu de L et Light...

Sinon es-tu sûr que c'était "e ra-" pour "error" et pas "e ro ru" ? Parce que quelqu'un sur le tchat dit "le nom original est Errol" ce qui serait une autre transcription possible de "e ro ru" (d'où la confusion de gens qui pensent que l'erreur est dans ce texte là, Errol pouvant être une référence à Errol Flynn, héros de films de cape et d'épée, ça aurait pu avoir du sens aussi dans un Zelda). Les "a-" transcrivent plutôt les "er" ou "ar" que les "or" mais je suis prêt à te croire là-dessus. Je te fais confiance à 100% au vu de la précision de ton explication.

Donc grand merci à toi. Ca fait plaisir.


Portrait de hurl_howl_Neiluj... .

Tu as tout à fait raison. Ces « kanas adaptés en alphabet latin », et plus communément appelés « rōmajis » sont vraiment problématiques, puisque la quasi-totalité de l’apprentissage du japonais pour les personnes utilisant l’alphabet latin est basé dessus…

J’ai donc, moi, fait le choix de faire évoluer ma formation sur la phonétique pure des mots, en ayant, avant toute chose, assimilé les deux systèmes de caractères japonais (hors kanjis) et leurs prononciations.
Si bien que je n’ai jamais recours aux rōmajis, qui, de toute façon, ne sont qu’un frein à la lecture des kanas.

Si j’ai utilisé cette déclinaison latine dans mon commentaire, c’était essentiellement dans l’optique de me faire comprendre par tout le monde.

Et oui, je suis certain de la katakanisation « erā » pour « error ». Regarde, dictionnaire-japonais.com est une référence sûre et c’est ainsi qu’il retranscrit le terme.
Je te le conseille vivement si tu ne le connaissais pas !
D'autre part, la katakanisation des « or » anglais en « ā » est aussi commune que celle des « er » ou des «ar ».
Par exemple le mot « door » pour la porte occidentale (et non celle à battants) est katakanisé en « doā »

De plus… ça n’a, certes, pas grande valeur, mais je n’ai jamais, hors du Tchat de ce Live, croisé le nom de « Errol » pour ce personnage…
Mais ta réflexion sur Errol Flynn ne manque pas d’intérêt et d’humour, c’était vraiment bien trouvé !

Et il n’y a pas de quoi, ça m’a fait surement autant plaisir qu’à toi !


Portrait de Hooper

Tout s'explique, merci pour les infos !


Portrait de hurl_howl_Neiluj... .

C’est un plaisir !

Il faut dire que tu as l’habitude amusante de te poser des questions qui permettent de se replonger dans une nostalgie plus ou moins actuelle, et de s’intéresser à des subtilités vidéoludiques pourtant attrayantes, quelquefois fascinantes, mais trop souvent méconnues.

Alors persiste continuellement de t’interroger, un détail cache de temps à autre une belle histoire ; et friand, dans le jeu vidéo comme ailleurs, autant du concept que de l’expérience manette ou clavier en mains, si ton questionnement m’évoque quelque chose… c’est avec plaisir que je le partagerai et échangerai avec ceux qui me liront et me répondront.


Portrait de Themaziest

Merci de rétablir la vérité ; j'avais tenté l'explication courte sur le tchat mais évidemment le message est passé inaperçu à côté des inepties habituelles.


Portrait de Phil Fish

C'est tellement chiant ça de voir des conneries quand tu connais le véritable trivia et que ça passe inaperçu.


Portrait de hurl_howl_Neiluj... .

Merci à toi de t’en être soucié !

Oui, j’ai vu que plusieurs membres tentaient, à leur manières et déductions, d’expliquer la symbolique de ce célèbre Même, sur le tchat.
Seulement, les informations se croisaient, se contredisaient, et surtout se focalisaient sur le personnage d’Error, qui n’est que le Palette Swap du personnage à la réelle erreur de traduction : Bagu.
… Dont l’évocation, si je ne me trompe, tout en ayant aperçu le nom sur quelques lignes, n’a été que d’être un protagoniste dissimulé sous une case de la Forêt Moruge.

C’est pour cela que je préfère les commentaires des vidéos pour exprimer et partager une théorie, parmi d’autres, dans son entièreté, plutôt que l’évanescence et le chaos du tchat.
Pourtant, l’immédiateté de ce support d’échange est vraiment valable ! Et même si la plaisanterie, dont je ne manque pas d’user, est appréciable et colore les écrits, c’est dommage qu’elle prenne le pas sur la culture lorsqu’il en est question.

Mais on peut tout de même lire de très bonnes réflexions et explications à chaque Live ! Elles sont même mises en avant lorsque l’on arrive à les désenfouir de l’humour quelquefois, lui aussi, subtil et puissant !


Portrait de badatoss

un amis des iraganas et des katakanas :)


Portrait de hurl_howl_Neiluj... .

Et des Kanjis !


Portrait de Pingouinthe13th

Ah oui mais non, les kanjis et leurs multiples lectures occasionnant moult jeux de mots dans les manga, et puis leur ordre de tracé, c'est trop compliqué pour moi. ^^


Portrait de hurl_howl_Neiluj... .

Les kanjis c'est une très longue route cahoteuse... mais elle est néanmoins indispensable si tu veux maîtriser la langue japonaise.

Je te conseille de ne pas t'y perdre aveuglément et te noyer, mais de plutôt de prendre un chemin de traverse qui au final se révélera être un raccourcis.
J'entends par là de, par exemple, apprendre toutes les clés constituants ces kanjis. Tu verras que par associations d'idées et de logique tu pourras déchiffrer beaucoup d'entre eux sans les connaître !

Tu dois surement connaître l'exemple d'école des deux clés/kanjis : « montagne » et « feu » qui associées ensemble forme le kanji « volcan ». Et bien beaucoup de kanjis sont tirés de ce genre d'association d"idées.

Bon, tu me diras, cette technique parmi d'autre ne te permettra pas de prononcer le terme... et il faudra de toute façon s'y immerger un jour...
Le tout est de s'y mettre et de s'y tenir... Mais oui... c'est difficile...


Portrait de badatoss

que de mauvaise volonté !! :)


Portrait de badatoss

of course :)


Portrait de badatoss

je n'ai jamais aimé ce zelda,ni maintenant,encore moins a l'époque comparé a the legend of zelda.le coeur a ses raisons que la raison ignore.that make sense :)

edit: saint seya je te rejoins tellement!! juste infaisable quand t'es gamin,et encore,je dis ça ,j'ai réessayé il y a quelques années,même avec la soluce je n'ai pas pu le finir^^ il mérite un live "épopée" si tu veux mon avis mon cher gros ours :)

à bon entendeur salut:)


Portrait de Maldhôr

Je n'ai qu'une chose à dire à propos de ce Zelda : Error !


Portrait de luc2

Ah ? Pour une fois, un jeu rétro auquel j'ai un peu joué...


Portrait de Fanfan83

OHHHH GOD , l'un de mes jeux favoris de la nes , merci Hooper , enfin la suite du 1er^^