Skip to Content

Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Dernière contribution

43 posts / 0 nouveau(x)
Portrait de Psychopompos
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 5256
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Vers => Worms
Château de ténèbres => Dark Castle
Power rangers, le sauvetage à la vitesse de la lumière => Power Rangers, Lightspeed Rescue
Monstres de poche => Pokemon
Rêverie finale => Final Fantasy
Dieu de la guerre => God of War
Super goules et fantômes => Super Ghouls'n Ghosts
Chasse aux canards => Duckhunt
L'appel du devoir => Call of Duty
La médaille de l'honneur => Medal of Honor
Les frères Mario => Mario Bros
Le pays de Donkey Kong => Donkey Kong Country

Après, je sèche.

Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!

De masturbatione mortuorum in tumulis

Portrait de chevalier
Hors ligne
A rejoint: 3 septembre 2011
Contributions: 249
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

C'est vrai qu'on a échapé au pire quand je vois
Duc Atomise-Les 3D
Destin Funeste
Demi-Vie
Pilleuse de tombes
Ca aurait vraiment fait des nom de jeu pourris.

Dans l'autre sens, on pourrait aussi parler des nom de personnage ou d'objet qui n'aurait pas du être traduit.

Le pire c'est dans Wow, je crois que dans Diablo 2 c'est assez marrant aussi.
Quand on voit qu'Ironforge et devenu Forgefer et Stormwind devenu Hurlevent, c'est vraiment débile.
des objets comme arc long foudrétoile, arc-faucon brûleciel, arc d'étinçacier, Bras gauche de Thermojoncteur, Couperet de Promptegriffe.
On se demande où ils vont chercher un Hache large de Lamepoing, ça veut rien dire. Le pire je crois que c'est le découpe-poulet sûrpuissant :) On va faire peur au mort-vivant avec ça c'est sur.

Portrait de lulu9999
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 69
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Pour Half-life, le terme français Demie-vie aurait pas été gênant car les 2 expressions sont des termes scientifiques pour désigner la durée a laquelle un élément radioactif a épuisé la moitié de ses ressources (quand il atteint la moitié de sa vie, sa demie-vie).

Sinon on aurait pu avoir:
L'effet de masse. Pour Mass Effect, très étrangement dans la VF ils appellent ça "l'effet cosmodésique", pourquoi faire simple quand on peu faire compliqué après tout.

Le Démon peut pleurer Devil may cry
Le Royaume coeurs Kingdom Hearts
Zone de meurtre Killzone
Le renard des étoiles Starfox
les super frères Mario Super mario Bros.
La quete du dragon Dragon Quest
les engrenages de la guerre gears of wars
Choc biologique Bioshock
Choc du systeme System choc
Zelda aurait bien prit aussi:
L’éveilleur de vent (double sens assez ridicule...)
La princesse du crépuscule (celui la ça va)
Un lien vers le passé
le réveil de Link

Imaginez qu'il ai traduit le nom de Link, par Lien.

on abandonne l'anglais pour compliquer un peu avec du japonais et du latin, je vous laisse les deviner ^^
Loup, Grande déesse
Le poing d'acier
Dieu est dans la revolution humaine

et je termine par la plus grosse erreur de traduction dans un titre:
Star wars qui veut dire LES guerres de l'étoile, et pas LA guerres DES étoiles.

Edité par lulu9999 le 06/10/2011 - 11:39

Membre bloqué
Portrait de Braise
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 690
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Dieu est dans la revolution humaine = Azura Wrath (sûr a 10%)
Loup, Grande déesse = Okami (presque sur)

Edité par Braise le 06/10/2011 - 13:49
Portrait de Nicolas
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 301
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Power rangers, le sauvetage à la vitesse de la lumière => Power Rangers, Lightspeed Rescue

Si on va a fond dans le délire :

---> Le pouvoir des gardes forestiers, le sauvetage à la vitesse de la lumière

SEGA sera toujours plus fort que toi

Portrait de Milu
Hors ligne
A rejoint: 13 septembre 2011
Contributions: 65
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Pour The Wind Waker, ça aurait été plutôt traduit par "Le Baguette du Vent", en fait la fameuse baguette du vent s'appelle le "Wind Waker" dans la version anglaise et le titre original du jeu c'est Kaze no Takuto qui se traduit en "Baguette du vent" aussi.

*Voilà je voulais embêter mon monde. **" *

Tant qu'à faire, on fait les autres Zelda vu que les noms japonais sont assez peu connus en France ! \o/
Le premier opus de la Légende de Zelda aurait porté le nom d'Hyrule Fantastique tandis que le second aurait gardé son "Aventure de Link". Le troisième aurait pu échanger son Lien vers le Passé pour La Triforce des Dieux ! Pour Le Réveil de Link ça serait devenu L'Île des Rêves. Ensuite on aurait eu l'Ocarina du Temps et le Masque de Majora qui n'auraient pas bougé.
Pour l'Oracle des Saisons on aurait pu aussi avoir La Noisette de l'Arbre Mystérieux : Chapitre de la Terre, tandis que pour les Âges ç'aurait été le Chapitre du Temps et de l'Espace. L'épée des Quatre n'aurait pas bougé tandis que le titre de sa suite, l'Aventure des Quatre Épées aurait pu être aussi nommé les Quatre Épées +. Le Chapeau Minish serait quant à lui devenu le Chapeau Mystérieux, la Princesse du Crépuscule serait restée ce qu'elle est. Le Sablier Fantôme aurait troqué son nom pour le Sablier Fantastique, oui on aime le fantastique au Japon. Pour le dernier opus sur DS, on aurait eu le Sifflet de la Terre à la place des Rails de l'Esprit.
Pour l'Épée de Skyward, il va falloir voir si le nom "Skyward" change dans la VF.

Chaîne de Let's Play
Let's Play en cours : Pokémon Blanc 2 ~ Noir 2 - The Legend of Zelda : The Wind Waker - Mario Party 2
Let's Play terminé : Super Mario 64 - Sonic Adventure 2

Membre bloqué
Portrait de Braise
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 690
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

C'est toujours plus classe en anglais (dans 90% des cas)

sinon y'en a un que j'aime en français: Deus ex = Issu de Dieu.

Portrait de lulu9999
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 69
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Dieu est dans la revolution humaine: Deus Ex Human Revolution ^^

Membre bloqué
Portrait de Braise
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 690
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Tes sur?
Parce que le premier Deus ex c'etait "Deus ex" alors ça doit juste etre "Issu de Dieu"
Le "Human revolution" est apres les 2 points donc ça doit etre "Issu de Dieu (pour garder le titre meme si ça a rien a voir avec le reste) : la révolution des humains" (ou autres)

Portrait de lulu9999
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 69
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Il me semble que Deus Ex veut dire Dieu issu, et pas issu de Dieu. Deus ex machina veut dire dieu est dans la machine, pas la machine issue de Dieu.