Skip to Content

: Horizon Zero Dawn (23/X) []

23ème partie de l'épopée Horizon Zero Dawn

34 Commentaires

Portrait de Antonius


Portrait de Poupi

Mon dieu, cette écriture de dialogues. Et y a des doubleurs qui lisent ça et qui se disent que c'est bien ?


Portrait de Maldhôr

Les doubleurs gagnent leur vie en lisant des lignes de dialogues, ils ne font aucun jugement sur la qualité de ceux-ci.


Portrait de Poupi

ça m'étonnerait qu'ils n'en pensent pas quelque chose en même temps qu'ils les récitent (surtout sur ce ton-là). Quel métier ça doit être ...


Portrait de Hellipsir

Si le doubleur a une attitude professionnelle, ce que l'on se doit d'espérer, il devrait se concentrer sur son dialogue et faire son boulot avec le plus de justesse et de conviction possibles. Après, il peut certainement réaliser ce qu'il vient de dire et se poiler comme un malade.
Un peu comme un chirurgien qui enlève un rein : d'abord, enlever le rein en veillant à ce que tout se passe bien, puis, une fois l'opération terminée, éventuellement, se moquer de sa forme bizarre ( due à une quelconque pathologie ) avec un de ses collègues ^^.

Maintenant, il y a peut-être des doubleurs qui se disent que c'est "juste" un jeu vidéo et que les gens se contenteront d'un doublage basique, ou même, qu'ils peuvent se lâcher un peu et ne pas être aussi professionnels qu'à l'accoutumé.
Je ne sais pas comment ça se passe exactement, mais ça doit aussi dépendre de l'exigence de l'équipe qui a créé le jeu à la base, il y a clairement des jeux qui sont mieux doublés que d'autres : pour ne pas encore le citer mais le doublage français de The Last Of Us est très bon, on voit qu'il y a eu une exigence à ce niveau, mais les dialogues sont aussi très bien écrits ce qui doit faciliter le travail de doublage.
Evidemment, faire un travail sérieux lorsque les dialogues sont moyens ou mauvais, si ce n'est ridicules, ce doit être bien plus compliqué ^^.


Portrait de Poupi

TLoU j'ai aimé la VF, elle tombe juste et les dialogues facilitent le passage des émotions oui. Là, c'est pas la même histoire. Ok, c'est un monde ouvert avec aspects rpg, mais là les pnj ont autant d'humanité que les machines du jeu. Tu pourrais les remplacer par des panneaux indicatifs à lire, ce serait pareil. La VO est pareille ? On sent quand même un peu l'évolution par rapport à d'autres open world avec des intonations forcées (et ratées aussi, le mec qui fond en larmes dans une des parties précédentes m'a fait me rouler par terre) et des tournures de phrases plus "naturelles" mais c'est pas encore ça. Et surtout, surtout, c'est quoi leur manie aux mecs qui ont écrit ce script de faire du name dropping toutes les deux minutes ? Il faut faire respirer un dialogue, créer une discussion, pas le remplir de noms majusculaires cryptiques pour faire genre "wow, notre univers est super bien construit, regarde tous les trucs que tu connais pas que les pnj te citent h24"


Portrait de Hellipsir

Ah mais moi, je me suis beaucoup marré avec ce jeu niveau dialogue et à peu près chaque fois qu'un pnj ouvrait la bouche ou qu'Aloy "exprimait" une pensée, un peu comme avec le dernier Mirror's Edge :p .
Par contre, j'ai choisi de le faire en V.F. par pure paresse, pour ne pas avoir à lire les dialogues ( et il faut dire aussi que je m'attendais un peu à quelque chose de rigolo en V.F. et je ne voulais pas rater ça ^^ ), et c'est un jeu que je ne referai pas, donc j'ignore ce que donne la V.O.
Mais clairement, je suis d'accord avec poingouinthe13th, à la base, il y a un gros manquement au niveau de l'écriture dans ce jeu.


Portrait de Tele3000

Mon père étant comédien de doublage, et ayant failli le devenir, je m'y connais un peu sur l'univers du doublage francophone, et comme souvent les doubleurs sont blâmés injustement parce que c'est leur voix qu'on entend, le doubleur peut donner son avis, mais ce n'est jamais lui qui a le dernier mot sur ce qu'il fait.
Le problème dans le doublage de jeu par exemple, c'est que le système est gangrené par les trop nombreuses étapes qui ne peuvent pas communiquées entre elles ; je m'explique, en général, t'as une étape avec le traducteur qui va adapter le texte (parfois sans avoir une seule image quelconque de la chose à traduire) dans un temps très limité, ensuite soit lui soit quelqu'un d'autre va l'écrire sur une bandelette.
À partir de là, le doublage peut commencer, la bandelette est mise de façon à pouvoir suivre le texte tout en regardant à l'aide d'un rétroprojecteur les images de ce qui doit être doublé, dans la pièce, tu as un ou plusieurs doubleurs, un ingénieur son et une directrice artistique (dans 99% des cas où j'ai été dans un studio d'enregistrement, c'était une femme) dans l'ordre d'importance dans la décision d'approbation finale.
Le doubleur écoute la VO (parfois c'est ni de l'anglais ni du japonais donc vas-y pour saisir les émotions) de la phrase qu'il va devoir doubler, puis le fameux voyant « ON AIR » s'allume, tout le monde se tait pour laisser le doubleur faire son boulot, là, la directrice artistique donne son avis (le plus important), l'ingénieur son fait pareil avec un aspect souvent plus technique (il peut également resynchroniser légèrement la voix s'il estime que ça ne colle pas), et le doubleur faire sa gueule là, il attend qu'on lui dise si c'est bon ou pas, à nouveau, il peut donner son avis, mais il est tributaire de ce que la directrice artistique va décider.
Si elle valide la phrase, alors c'est beau, une fois que le doubleur a fini toutes les boucles qu'il devait faire, il est payé par boucle (le temps et le montant varie selon les contrats, mais ça dure en général 2 heures de travail, pas 2 heures de vidéo doublée, en sachant qu'on arrondi toujours à la boucle supérieur : si le doubleur a travaillé 1 heure il est payé une boucle de 2 heures entières, s'il a travaillé 2 heures il est également payé une seule boucle, s'il a travaillé 2 heures et 1 minutes, il est payé 2 boucles, ceci a de l'importance), il signe son contrat et son autorisation de diffusion de sa voix, puis il s'en va.
Là, c'est toujours pas fini, parce qu'une fois que tout est doublé, ça part de la boîte de doublage chez le client qui a commandé le doublage de son/sa jeu/film/série qui en général va regarde la qualité du doublage effectué (pas toujours) et parfois du coup demandé à refaire certaines choses (parfois des détails stupides), donc ça retarde tout, faut se grouiller de faire revenir les gens qu'il faut et tout le monde revient bien vénère dans le studio de doublage pour recommencer la prononciation d'un mot qu'un crétin ne trouve pas assez à son goût, donc avec une motivation sans pareille, on se remet à dire une phrase de l'exacte façon souhaité par le client même si tout le monde dans le studio d'enregistrement trouve ça stupide, et on renvoie (parfois ça revient encore).
Heureusement, même si tu viens au studio en traversant toute la ville en vitesse pour dire une phrase, tu es quand même payé une pour une boucle entière (sincèrement sans ça, je pense que la plupart ne le ferait pas, mon père devait m'être parfois plusieurs heures pour aller à son studio tout ça sans voiture).

Donc au final, au dessus du doubleur qui tente de s'exprimer et de faire son boulot comme il peut, t'as des gens bien au-dessus qui leur demande des choses précises qui vont peut-être être perçu comme une grosse connerie auprès du public, mais tu dois juste fermer ta gueule et faire ce qu'on te dit.
Au passage aussi, parfois il arrive que doivent doubler et faire un casting en lisant ton texte sans vidéo ni VO, t'as juste une image et on t'explique vite fait l'état d'humeur du personnage que tu dois doubler, ça arrive (ça reste rare heureusement, mais dans pour jeux-vidéo, parfois les doubleurs n'ont pas accès aux mêmes ressources que pour un film ou une série).

Et pour l'anecdote personnel, quand j'étais gamin, vu que j'étais souvent dans le studio d'enregistrement, parfois quand il avait besoin d'une foule pour crier, il demandait à tout le monde (sauf l'ingénieur son) de venir derrière le micro pour gueuler y compris moi, donc ça m'est arriver de faire des ambiances comme ça à l'improviste, je me souviens par exemple dans un épisode de Naruto dans une espèce d'arène avec des combats, j'en sais pas trop plus, je n'ai jamais regardé cette série, mais j'ai « doublé » dedans en gueulant dans cette foule incroyable de 6 ou 7 personnes derrière le micro qui devait donner l'impression d'en être des milliers, bien fendart.


Portrait de Hellipsir

Je te remercie aussi pour ces infos précieuses.
Quand on ne connait pas un processus, on risque toujours de se faire de fausses idées.
Oui, obtenir un bon doublage relève de nombreuses opérations et le résultat ne repose pas sur une seule personne, c'est toute une chaîne qui est en cause.
J'imagine que ça doit être vraiment frustrant d'avoir pensé interpréter un personnage avec conviction et justesse, puis que le client rejette le truc et demande quelque chose qui semble hors sujet ou décalé au doubleur.


Portrait de Poupi

Merci pour tes infos, très intéressantes ! Je ne savais pas du tout qu'il y avait tant d'étapes, enfin, je pensais bien qu'il y en avait au-delà du doubleur mais je n'imaginais pas qu'on puisse tout réenregistrer si un mot n'était pas assez bon. Du coup, c'est à se demander comment est l'ambiance dans les studios qui sortent de mauvais doublages : est-ce qu'ils viennent le matin avec une moue au visage, lisent le truc vite fait et la directrice baisse les bras en mode "ouais, ça passe" ? XD Je trouve vraiment bizarre le fait de ne pas avoir de référence précise pour doubler son personnage. C'est sans doute ce qui arrive quand dans certains jeux, de gros barbus se retrouvent avec de petites voix ou inversement. Et loul, dernière question, à ton avis, qu'est-ce qu'il se passe quand il faut doubler une foule ? Faire tous les murmures, les fausses conversations, est-ce que tout le monde vient faire semblant devant le micro ou est-ce que chaquee voix est enregistrée séparément et ensuite ils superposent le tout pour donner l'illusion du brouhaha d'une foule ? x)


Portrait de Tele3000

Citation:
Du coup, c'est à se demander comment est l'ambiance dans les studios qui sortent de mauvais doublages : est-ce qu'ils viennent le matin avec une moue au visage, lisent le truc vite fait et la directrice baisse les bras en mode "ouais, ça passe" ?

Je ne sais pas vu que quand j'y allais il n'y avait pas de mauvais doublage ! :o)
Pour être sérieux, je ne sais pas trop, moi, j'étais surtout à gamin à l'époque où j'allais dans les studios de doublage, donc en tant qu'enfant, je trouvais ça toujours très bizarre vu qu'on entend pas souvent le doubleur avec le résultat final, en général, si le doubleur a fait quelque chose de bon du premier coup, tu n'as que l'ingénieur son dans le studio directement qui réécoute la ou les phrase(s) avec son casque pour vérifier le volume, la synchro labiale et quelques autres trucs techniques, donc au final, j'entendais juste le doubleur sans aucun autre son surtout que si le doubleur doit doubler un personnage qui parle avec un autre personnage, mais que la personne qui fait l'autre personnage n'est pas là (c'est très souvent le cas) et que cette personne n'a pas encore doublé son texte, là du coup, tu vois un mec qui parle tout seul en donnant des réponses sans questions ou l'inverse et en montant dans les émotions tout seul, c'est assez perturbant et surtout bluffant d'arriver à faire quelque chose de crédible dans ces conditions.
Après quand moi, j'allais là-bas, quasiment tout le monde avait l'air de bonne humeur en général, juste à la maison parfois mon père qui s'énervait parce qu'on lui demandait d'être là dans 2 heures pour un mot qu'il avait prononcé en français alors que le client le voulait en anglais sans l'avoir précisé avant par exemple, en sachant que 2 heures, c'est le temps qu'il mettait pour y aller, du coup, il devait courir comme un fou, et ça le saoulait, à par ça, l'ambiance était chouette.

Citation:
Et loul, dernière question, à ton avis, qu'est-ce qu'il se passe quand il faut doubler une foule ? Faire tous les murmures, les fausses conversations, est-ce que tout le monde vient faire semblant devant le micro ou est-ce que chaquee voix est enregistrée séparément et ensuite ils superposent le tout pour donner l'illusion du brouhaha d'une foule ?

Alors ça dépend, en général pour faire une foule, c'est tout le monde derrière le micro en train de faire des bruits d'ambiance comme des murmures ou des cris par exemple, avec parfois même un peu d'impro' en fond, et surtout t'as souvent dans les cris ou dans les murmures des foules des phrases à dire qui sont indiquées directement sur la bandelette avec comme nom de personnage « ambiance 1 », « ambiance 2 », etc., en général, vite fait on décide qui dit quelle phrase et ils le font, mais dans l'absolu, non on ne va pas séparer les cris de plein de gens pour après tous les mettre ensemble, c'est juste une poignée de personnes qui font du bruit en continue devant le micro.
Par contre, si t'as un personnage principal qui parle pendant qu'il se fait huer par la foule en même temps par exemple, c'est souvent l'ingénieur son qui prend cette décision, mais souvent on fait la voix du personnage important et les ambiances séparément pour éviter que les ambiances empiètent sur le vrai texte important.


Portrait de Pingouinthe13th

Merci pour ton témoignage.

J'imagine donc qu'un mauvais doublage vient surtout d'une mauvaise anticipation de la part du client qui n'a pas su prévenir à l'avance de ce qu'il voulait exactement, ni donner les éléments nécessaires pour le faire correctement.

Pour les prononciations, je me souviens de certains cas où un même nom n'est pas prononcé de la même manière par les différents doubleurs. J'imagine que pour que ça arrive, les doubleurs devaient doubler leur perso l'un après l'autre, sans se concerter, et que la directrice artistique (ou le directeur artistique, dans les crédits de doublage, on voit quand même souvent des hommes aussi, genre Patrick Borg et William Coryn qui sont passés du stade de doubleur à celui de directeur de doublage, si c'est bien le même poste dont tu parles) ne relevait pas l'incohérence...

Y a aussi ce cas du doublage de Fallout 4 où Hooper s'étonnait des ordres donnés au chien ("attendez là !") comme si le traducteur n'avait pas été mis au courant que le personnage s'adressait à un chien et que le doubleur n'avait eu aucune image du jeu ni aucune information sur la personne à qui il s'adressait. Comme c'était un jeu post-apo et un FPS, traducteur et doubleurs ont dû s'imaginer des commandos militaires et doubler comme ça.

Pour un jeu, ça doit être plus difficile d'avoir des images de référence car le jeu n'est même pas "gold" dans son pays d'origine au moment du doublage (les jeux décalés de plusieurs années étant rarement doublés....) et les cinématiques ne doivent pas être terminées j'imagine. Par contre, il serait simple de montrer des images des personnages impliqués avec une courte description de leur personnalité, du contexte, etc.... pour éviter les absurdités.

Hooper l'avait dit dans une vidéo, je crois pour Until Dawn, qu'il serait normal aujourd'hui d'avoir un making of complet en bonus sur chaque jeu, et qui pourrait montrer, pour une édition française/européenne, un reportage sur le doublage du jeu. Ce serait bien pour remettre les doublages dans leur contexte et faire comprendre aux gens que les doubleurs VF sont généralement de très bons comédiens, quand on leur donne les moyens de l'être. Y avait un reportage comme ça sur les 2 derniers films DBZ sortis (Battle of Gods et le retour de Freezer) et c'était vraiment intéressant. Pas assez complet, mais intéressant.

Bien que je regarde beaucoup de films anglophones en anglais sous-titré en anglais, je suis depuis très longtemps un ferveur défenseur des VF grâce à tous nos comédiens de génie des années 70/80, certains encore à l'œuvre aujourd'hui, d'autres nous ayant malheureusement quitté (Marc François par exemple, le doubleur de Hyoga/Shun dans les CDZ, et de Joe dans la Fête à la Maison, n'est pas assez mis en valeur pour ses prestations, comme tous les autres d'ailleurs, JAMAIS sur les affiches de cinéma pour un dessin animé, ou un film live d'ailleurs, sauf quand le doubleur est également acteur connu et célèbre pour son visage... une honte moi je vous le dis. Squeezie ou Elie Semoun ont le droit d'être sur l'affiche mais Barbara Tissier ou Magali Barney, non. (Bon, pas la même époque, ok) Un dessin animé avec la voix de Eric Legrand ou Vincent Ropion, ça devrait être écrit en grand, et pourtant... Après on s'étonne que les comédiens de doublage soient méconnus, mais si on affiche jamais leurs noms aussi, comment le grand public pourrait savoir...). Aujourd'hui, j'entends aussi pas mal de très bonnes voix mais regardant moins de films et séries qu'avant, et n'ayant plus le magazine Animeland tous les mois, je me rappelle moins leurs noms. Les deux Garijo (Emmanuel et Alexandra) sont excellents, Guillaume Lebon aussi. Enfin tout ça pour dire que la mode de cracher par défaut sur les VF, je ne l'apprécie guère.

Dans HZD, c'est clairement plus un problème d'écriture que de doublage. Il est impossible de doubler correctement un texte mal écrit à la base, avec une succession de monologues plutôt qu'avec des dialogues naturels (une maladie des scénaristes de jeux vidéo) et un contenu émotionnel assez pauvre. Bien sûr, on aurait Patrick Poivey ou Med Hondo dans un rôle, tout de suite ça prendrait plus d'allure, mais pas beaucoup plus, et ce serait un gâchis de voix.


Portrait de Tele3000

J'ai parlé avec mon père récemment, et je me rend compte que j'ai dit un peu n'importe quoi sur le système de boucles, c'est pas vraiment ça en fait, mais j'ai pas trop compris ses explications, donc je ne peux pas réellement vous réexpliquer ça.

Sinon, oui, mon père m'a dit que directeur de doublage était probablement identique à directeur artistique, mais que c'était peut-être le nom donné en France, il m'a dit qu'avant la grève des doubleurs en 2008 (je crois) pour faire reconnaître au gouvernement que le directeur artistique était un métier artistique comme un autre et devait avoir les mêmes avantages que les autres, ça s'appelait « directeur de plateau », ils ont changé en « directeur artistique » pour justifier le fait que ça soit considéré comme un métier artistique, mais tout ça n'est peut-être valable qu'en Belgique.

Et sache que ça me fait toujours extrêmement plaisir de voir des gens reconnaissants du métier que nos amis comédiens de doublages font sachant qu'on a parmi les meilleurs doublages du monde, en effet, pour ceux qui crachent sur la VF de façon systématique dans absolument tout, je leur conseille d'aller regarder ce que ça donne dans d'autres pays, en Espagne t'as une toute petite poignée de doubleur seulement, en Russie certaines boîtes de doublages n'ont tellement pas de moyen que ça devient indescriptible tellement c'est mal doublé, etc.

Eh aussi, petite ironie, mon père m'a également dit que doubler dans un jeu vidéo est généralement nettement mieux payé que de doubler dans une simple série ou dans un film, évidemment ça dépend aussi de qui tu doubles et du temps que ça prend, t'as des doubleurs qui ont tellement de boulot qu'ils doivent carrément en refuser comme Patrick Poivey justement par exemple, mais à côté de ça t'as des comédiens plus modeste et contrairement à ce que je peux parfois entendre, un doubleur ne roule certainement pas sur l'or enfin sauf peut-être si tu doubles non-stop, mais c'est un métier artistique qui fonctionne sur base de contrat et de casting, si t'es pas pris, t'as pas de boulot.
Mon père, par exemple, fait presque systématiquement des méchants vu qu'il a une voix très grave, ça fait déjà moins de boulot potentiel.


Portrait de Hellipsir

Citation:
J'ai parlé avec mon père récemment, et je me rend compte que j'ai dit un peu n'importe quoi sur le système de boucles, c'est pas vraiment ça en fait
Tu es pardonné :)

Perso, je n'ai jamais pensé que le doublage français était globalement mauvais, c'est même l'inverse. Souvent, lorsque je regarde une série, j'alterne les versions, pour voir ce que ça donne des deux côtés et il y a masse de séries dont je trouve la VF totalement à la hauteur.
Je viens de me refaire l'intégrale des 9 premières saisons d'X-Files ( avant de mater la nouvelle saison 10 ) et c'est du bon boulot, quoi. C'est d'ailleurs assez fou comme on peut s'habituer à une voix lorsqu'elle colle bien à un personnage : la doubleuse de Scully n'est plus la même dans la saison 10 et je dois dire que ça m'a chagrinée ( mais pas autant que la déception qu'a été cette saison 10 pour moi ^^ ).


Portrait de Poupi

Il a déjà doublé des méchants assez connus ? :o


Portrait de Tele3000

Je ne sais pas trop, je ne pense pas malheureusement, un comédien, c'est un peu comme n'importe quel autre artiste ; t'en as qui sont très demandés et sous les feux de la rampe, et d'autre qui reste un peu plus dans l'ombre malheureusement, d'autant plus qu'en Belgique, c'est bien plus compliqué de percé vu que tu as beaucoup moins de boîtes de doublages qu'en France, et en plus, le doublage belge est parfois mal considéré par les Français sans beaucoup plus de raison que le chauvinisme pur et dur, ça, c'est assez triste...

Je ne connais pas tout ce qu'il a doublé, mais je me souviens de quelques noms de quand j'étais gamin, je sais qu'il double Wolverine dans X-men Evolution (pas les films, les dessins animés), il double aussi Asuma et Ibiki (désolé pour l'orthographe des deux noms, je ne regarde pas cette série, je ne sais pas comment ça s'écrit) dans Naruto, après il m'a dit en ce moment qu'il avait des trucs sur Naruto, One Piece, Robot Chicken et un autre truc dont j'ai pas retenu le nom, je sais aussi qu'il a occasionnellement doublé des méchants des Alerte Cobra et mine de rien, il m'a dit que c'est le truc le plus rentable qu'il ai fait, parce qu'encore aujourd'hui il reçoit parfois des paiements pour cette série vu que tu as encore des chaînes de télévision qu'il la passe, je sais aussi que de temps à autre je l'entend dans l'un ou l'autre téléfilm.


Portrait de MATsolid-snake44

On évite la cata de peu face aux ravageurs! Excellente idée de les attaquer de front, avec les deux testudiens qui se ramènent par derrière...^^ Heureusement que tu es full en herbes médicinales.


Portrait de Pahya

c'est peut etre des lances du coup les armes à débloquer qui sait ? tu m'as donné envie de m'y mettre moi qui n'ai tjrs fait aucune zone de chasse par horreur de tout ce qui est timé :s suis trop lente vais jamais y arriver lol


Portrait de shazakiel

T'as joué comme un demi GOD dans cette partie ça fait plaisir.
(Toujours caressé le gros ours dans le sens du bon gros poil )


Portrait de superbolt67

En effet ça fait plaisir de voir du beau jeu, bon Hooper a un peu galéré contre les 2 ravageurs, mais contre les 3 testudiens, il a adopté une bonne tactique de contourner leur défense pour les toucher avec des flèches de précision.